|
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов
|
Обзор журнала «Футурум АРТ», № 1, 2022
Огонь будущего всегда интересен; яркость словесного будущего подразумевает новые формы, равно средства выразительности, и та таинственность, которой вечно окутано грядущее, словно магическим образом становится доступней через… настоящее в поэзии. …Верлибры Михаила Кузмина работают с мыслью; и философская начинка суммирующихся точных строк всегда интересна: то раскрывается цветами озарений, то мерцает туманами догадок, вариативных версий бытия:
Параллельные прямые напоминают нам о том, что все-таки можно идти своей дорогой до бесконечности, никуда не сворачивая...
Иногда моделируется житейская ситуация, столь же парадоксальная, сколь… несправедливо-естественная в наслоениях нашей яви:
Был очень талантливым человеком, но кататься как сыр в масле — так и не научился!
В саду верлибров, разбитом Кузминым, можно встретить много интереснейших растений. Евгений Степанов совмещает пласты верлибров и рифмованных созвучий, добиваясь своеобразного поэтического города-сада, где много дорог, ветвящихся мыслью, часто парадоксальной, и много интересных строений, поднимающихся в метафизические небеса:
— Что у тебя хорошего? — Я живу. — Что у тебя плохого? — Я умру. — Что у тебя хорошего? — Я умру. — Что у тебя плохого? — Я живу. — Что у тебя хорошего? — Я живу.
Альфа амбивалентности – наши собственные ощущения; именно они и определяют жизнь… жизнь духа, куда более увлекательную, нежели жизнь тела, как о том свидетельствует поэзия вообще и Евгения Степанова в частности. …Необычен звук стихотворений, посвященных утрате, которую – не пережить, не зарастает рана; но верлибр поет плавно, умудренно, и – отчасти смиренно – в лучшем значение этого слова:
Я умру. И мои страдания закончатся. То есть страдания не вечны. И, может быть, Господь даже даст нам возможность встретиться. Я расскажу тебе, что до последнего выполнял все твои поручения и помогал всем нашим. Я знаю точно: мы все — единое целое.
Датский поэт Нильс Хав раскрывается в переводах Томаса Чепайтиса; и прибавляют переводы сии красок к образу современной русской поэзии, прибавляют красиво.
Сон, как я возвращаюсь домой и отныне буду ходить только в клумпах. Больше не буду метаться по аэропортам с опрокинутой мордой, не буду ходить по пустым приемам и время терять на бесполезных встречах. Календарь мой останется девственно чистым, и я поселюсь на почтительном ото всех расстоянии.
Тяга к духовному дому выражается таким образом: сквозь предметность мира, в которую все мы погружены, сквозь суммы материальных колец, стягивающих душу. Вспыхивают пародии Иосифа Быковского, совсем не злые, скорее – дружественные, вместе с тем – тонко иронизирующие над некоторыми особенностями хороших поэтов. Вот Кушнер, например:
Я не люблю досужей чепухи. Пишу о главном в толстые тетради. Из года в год печатаю стихи О книгах, о цветах, о Ленинграде… Пусть кто-то мне твердит: опять, опять… Пусть кто-то мне твердит, что слишком много Печатаюсь. Хочу сказать: — Я Кушнер! Я поэт от Бога.
Своеобразная пародия-портрет: будто новый жанр рождается на глазах. Итак, новый номер журнала «Футурум АРТ» (главный редактор-издатель Евгений Степанов) представляет нам современный этап бытования русской поэзии в красках и цветах, в надеждах и сомнениях, в философском осмыслении яви и многообразии возможностей русского стиха…
Александр БАЛТИН
|