Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 01 (81), 2012 г.



Антология "Мотивы любви и смерти"

М.: Вест-Консалтинг, 2011

Антология произведений немецкоязычных писателей первой половины ХХ века "Мотивы любви и смерти" вышла в 2011 году в издательстве "Вест-Консалтинг". Ее составитель и переводчик — писательница Раиса Шиллимат.
Раиса Шиллимат родилась на Северном Кавказе, долгое время жила на крайнем севере, получила музыкальное и филологическое образование. В конце 1995 года эмигрировала в Германию. В 2000 году поступила в Рурский университет города Бохума на факультеты славистики, романистики и методики преподавания иностранных языков. Получила дополнительную квалификацию преподавания немецкого языка как иностранного.
Представленные в антологии немецкие, австрийские и пражские писатели и поэты первой половины XX века — Франц Кафка, Райнер Мария Рильке, Готфрид Бенн, Гуго фон Гофмансталь, Германн Брох, Роберт Музиль и другие, — солидный перечень классических авторов, чье творчество не могло оставить равнодушной Раису Шиллимат, чтобы не попробовать себя в качестве переводчика.
Положительную оценку ее переводам дали в своих вступительных статьях к антологии профессор, доктор Вольфганг Шлотт (Бремен) и переводчик и издатель современной европейской поэзии Вальдемар Вебер (Аугсбург). По мнению Вебера, каждый перевод — это акт собственного творчества.
Нельзя не вспомнить в связи с этим размышления Пастернака, который утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением и "подобно оригиналу, … должен производить впечатление жизни, а не словесности".
В предисловии к книге Вебер рассказывает, что несколько лет назад Р. Шиллимат прислала ему перевод одной из самых трудных прозаических вещей Готфрида Бенна "Мозги", написанную в ранний, экспрессионистский период его творчества. Издателю перевод так понравился, что если бы он получил его немного раньше, то обязательно включил бы в книгу прозы и стихов этого автора. (Книгу издательство выпустило, к сожалению, раньше.) В 2011 году общественность отмечала 125 -летний юбилей со дня рождения и 55-летие со дня смерти Готфрида Бенна.
Поэтому именно рассказом одного из крупнейших немецких поэтов XX века "Мозги" открывается антология. Творчество Бенна, относящееся к жанру интровертного нигилизма и связанное с физиологическими описаниями, может вызвать отторжение "позой циника, равнодушного к человеческой боли", но за этим — "тонкий и ранимый человек, вопиющий к несправедливости и трагичности жизни".
В антологии можно ознакомиться с одним из вариантов перевода ритмической прозы знаменитого австрийского поэта-модерниста XX века Р. М. Рильке "Мотив любви и смерти корнета Кристофа Рильке". Это не поэма в стихах, но и не совсем проза. Читателей и переводчиков привлекает к этому произведению "грань перетекания из одного жанра в другой". Трудность перевода в данном случае — в нахождении точки опоры, чтобы передать лиричность произведения, балансируя между прозой и стихами, и быть максимально приближенным к тексту оригинала. Ранее этот перевод был напечатан в журнале "Новый берег" (№ 30, 2010 год).
Замечательно то, что в конце книги Шиллимат приводит сведения об авторах, акцентируя внимание на пути их становления в литературе, заблуждениях некоторых из них, что для русского читателя может стать предметом особого интереса, о чем упоминает Вольфганг Шлотт.
Ведь если имя Кафки было внесено в нацистский "Список вредной и нежелательной литературы" (в антологии два его рассказа из сборника "Сельский врач": "Земской врач" и "Шакалы и арабы"), то имена Вильгельма Шефера и Герда Гайзера, убежденных нацистов, довольно сомнительны. После 1947 года Гайзер уже выступал как защитник гонимых немцев. Он вошел в немецкую литературу представителем ультраправого движения послевоенного периода.
В сведениях о Гуго фон Гофманстале, одном из самых значительных драматургов, писателей австрийского и европейского символизма, мне импонирует мнение Р. Шиллимат об искажении немецких имен при переводе на русский язык. Имя писателя она переводит, как Хуго фон Хофмансталь, то есть наиболее приближенно к немецкому звучанию. "Мне кажется, — утверждает переводчица, — что искажение имен может допускаться только тогда, когда в языке, который заимствует имя, нет соответствующего звука". Как пример она приводит искаженный для немецкого уха перевод фамилии Энштейн (по-немецки это звучит, как Айнштайн) или Фрейд (Фройд). "Больше всего здесь не повезло Генриху Гейне, которого в действительности зовут Хайнрих Хайне, — продолжает Шиллимат, — традиция — традицией, но когда-нибудь должна восторжествовать справедливость по отношению к людям, имена которых искажены — это мое личное мнение и глубокое убеждение".
Раиса Шиллимат занимается переводами по велению сердца. Как говорит она сама: "Хочу для самой себя создать на русском образ немецкой литературы, той, которая произвела на меня впечатление".

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.