Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 10 (78), 2011 г.



World Poetry, almanac, Ulaanbaatar, 2010


Editor-in-chief Hadaa Sendoo


Поэзия звучала всегда и звучит сейчас на всех языках мира. Каждый язык — это замкнутый мир со своими законами и правилами, а также с нарушениями этих самых законов и правил. Посторонним, то есть говорящим на другом языке, вход не воспрещен, но затруднен. Есть два способа проникновения в лабиринт, в котором таится Минотавр Поэзии. Можно учить язык и блуждать там самостоятельно. Можно довериться проводнику, то есть переводчику. В первом случае есть риск заблудиться и совсем потеряться. Во втором варианте лабиринт может превратиться в слишком прямую дорогу, а поэзия останется в стороне — в зарослях, чащобах, оврагах и омутах живой языковой природы.
Бытует довольно широко распространенное мнение, что поэзия вообще не переводима. Что мы читаем, скажем, на русском языке не того Данте, не этого Рембо, не такого Байрона. Так ведь дело не только в переводе. Сегодня и Пушкина, и Блока мы читаем на другом русском языке. Пожалуй, и здесь уже нужен переводчик. Выходит, не такой уж это напрасный труд, когда поэты стремятся сделать переводы своих стихов на английский, который волею судьбы и истории стал со второй половины ХХ века международным эсперанто. А вообще-то, язык — явление мистическое. Философ Людвиг Витгенштейн говорил, что не надо пытаться выразить в тексте то, что выразить невозможно. Оно проявится само, как возникают дополнительные цвета в живописи. Вот и поэзия живет как бы поверх языков.
Может быть, подобная мысль и подвигла монгольского поэта Хадаа Сендоо на издание антологий поэтов мира — стихов, написанных или переведенных на английский. Вот уже который год выходят эти сборники — "50 поэтов мира", "100 поэтов мира", "150 поэтов мира"… И вот теперь 188 поэтов из 101 страны мира. Именно мира. Ведь если европейская, да и американская поэзия для нас еще как-то доступна, то поэты Азии и Африки, пишущие на своих языках, — для нас полная тайна и загадка. Может быть, английский не всегда может передать особенности этих наречий, но другого варианта у нас, видимо, нет.
Где Хадаа Сендоо находит своих авторов? Конечно, не без помощи интернета. Константина Кедрова, например, он нашел на сайте Grammy.ru, где поэма "Компьютер любви" вывешена на английском, французском, немецком, китайском и многих других языках. Русская поэзия представлена в антологиях и теми, кто хорошо известен во всем мире — Андрей Вознесенский, Евгений Евтушенко, Белла Ахмадулина, и теми, кого сегодня знают немногие. И это право составителя — выбирать по своим предпочтениям и симпатиям. Поэзия — дело субъективное, однако антологии мировой поэзии, составленные монгольским поэтом Хадаа Сендо, объективны в самом поэтическом смысле этого слова.

Елена КАЦЮБА



 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.