Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 6 (228), 2024 г.



Аттила БАЛАЖ (Balázs F. Attila)


Аттила Ф. Балаж — известный венгерский поэт, прозаик, переводчик, редактор и издатель. Родился в 1954 году. Получил образование в Институте католического богословия в Альба-Юлия. В Бухаресте учился по специальностям «библиотековедение» и «литературный перевод». Живет и работает в Венгрии. Пишет на венгерском языке. Автор многочисленных публикаций и книг, вышедших в разных странах мира. В 2024 году в Издательстве Евгения Степанова в переводах Мирославы Метляевой вышла первая книга на русском языке — «Избранное».



В ЭТИ МГНОВЕНИЯ
 
ТРИЕСТ

после бурной ночи
небо чистое как глаза после полуденного сна
волны апатично принимают
устойчивые позы
бриз ласкает листья кустарников и деревьев
ожившие цветы девичьи волосы
в порту тупо качаются корабли
на берегу девушка с тугой кожей
сосредоточенно рисует что-то на песке
щенок приближается мелкими шажками
составить компанию
и все обнюхать
его хозяин вглядывается в горизонт
акулы не атакуют меня
бомбы не взрываются
одинокую девушку никто не соблазняет
никакое цунами не угрожает побережью
в этой великолепной скуке
не родиться даже стихам



КУБ

как заблокированный диск время
повторяется до бесконечности

огромная рука выдергивает
куб
но здание не
обрушивается

продолжает свою эквилибристику
ты словно жил вечно
но по сути жил ли ты когда-нибудь?



ОБЛАКО

укрепляю свой духовный иммунитет
поэзией
и  кто принимает меня всерьез?
кого тронет хоть какая-нибудь метафора?
неужели мне удастся пробить
бреши в серой стене?

 к чему приводят стершиеся стихи –
 в пузырях диалога?



ИГРА

те же повторы
в ожидании завершения игры
но игра никогда не заканчивается
и фактически невозможно повторить
ничего

на страшном суде
ты получишь новехонькие игральные карты
тренируй свое падение
с трясущегося
седла
боль последует только потом



ГЛАЗА

Я пытаюсь угадать:
чьими холодными глазами
смотрит на меня смерть в ожидании
добычи за окном
среди ветвей обездвиженных
судорогами?



ПОВСЕДНЕВНОСТЬ

кофейный пар расползается над
чашкой как сонное животное
в эти мгновения его аромат
смешивается с благоуханием
скошенной травы и цветов
в начале лета
горьковатый  привкус на языке
будоражит все твои клетки
горячие глотки рождают
тепловые волны
от пищевода до вхождения в желудок
твое тело покачивается
как пришвартованный корабль
в тихом порту

Это все еще ты
потом
в оглушительном скрежете
трамвая
ты активизируешь свою повседневность



ТИШИНА

тишина скапливается в пространстве
как воздух в шаре
внутри: целостность
снаружи: отчуждение

Перевела с венгерского
Мирослава МЕТЛЯЕВА

 



 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.