|
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов
|
Гвозди номера № 09 (173), 2019 г.
Марина ТЮРИНА ОБЕРЛАНДЕР
МИНУТЫ ОЗАРЕНЬЯ
Марина Тюрина Оберландер — поэт, художник, переводчик. Родилась в Ленинграде в семье выдающегося ученого-почвоведа. С 2000 года живет в Вашингтоне. Переводы печатались, начиная с 1976 года, в "Литературной газете", журналах "Иностранная литература", "Весь свет", "Крокодил", альманахе "Поэзия" (изд-во "Молодая гвардия"), антологиях "Современная датская поэзия", "Современнaя норвежская поэзия" (изд-во "Радуга"). Оригинальная поэзия печатается с 2008 года. Автор нескольких книг стихов и прозы. Член Союза писателей ХХI века.
У ПАМЯТНИКА ПУШКИНУ В ВАШИНГТОНЕ*
Сережки сбросили березы
над сквером плавает жара
и Александр Сергеич в бронзе
глядит на публику
Игра
его поклонников словами
поэта явно веселит
и он с улыбкою над нами
в горячем воздухе парит
а мы с невольным восхищеньем
цветы к ногам его кладем
стихи читаем с вдохновеньем
и сопричастья ищем в нем
Пускай не очень нас и много
но мы приходим каждый год
и проторенная дорога
к нему уже не зарастет
*Памятник А. С. Пушкину работы скульптора Александра Бурганова установлен на территории Университета Джорджа Вашингтона в 2000 году в честь 200-летия поэта.
* * *
Листья падают
падают
падают
засыпают дорожки в саду
пробираюсь сквозь завеси памяти
где тебя я уже не найду
ты — судьбою со мною разлученный
растворился в ночной темноте
и в печали
романсом озвученной
ноты слышатся явно не те
видно — было объятье непрочное
и огнем поцелуй не горел
и письмо завершилось отточием
обозначив безумства предел
КОНФЛИКТ
Скриплю пером
а за окошком дождь
идет с утра
никак не прекращаясь
с экрана льется пошленькая ложь
поет на кухне закипевший чайник
и книга ждет раскрытая меня
отложенная раньше ненароком
глядит призывно на исходе дня
и завлекает покрасневшим оком
и я к ней рвусь
но не дает рука
прижатая к листу черновика
* * *
Сёрену Ульрику Томсену*
Я читаю поэта
не известного мне доселе
нахожу удивительные параллели
со своими стихами
невзирая на разность
языков
и сплетения слов несуразность
мы живем по разные стороны океана
но у нас обоих незажившие раны
смерти близких
любовь
и любимых потери
отворенные окна
затворенные двери
нам обоим не чужды явленья природы
и мы оба страдаем от капризов погоды
а стихи в исполнении детского хора
на чужом языке
почитаются без зазора
им за русское переложенье
своего
не обретшего жизни творенья
ну а мне
уже влезшей в чужую душу
остается только не бить баклуши
а садиться за стол
прикипев к переводу
зарекаясь хлопот
и вставая с восходом...
*Сёрен Ульрик Томсен (род. в 1956 г.) — современный датский поэт и эссеист.
|