Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 35 (65), 2010 г.



Радость и удовольствие - театр "Мехае"

23 октября в Еврейской Общине Берлина состоялась премьера комедии "Сад" театра "Мехае" из Ростока. Автор пьесы — известный израильский писатель и драматург Йосеф Бар Йосеф (1933). Режиссер — Михаил Байтман. "Взрыв" с появлением преподавательницы балета из России в семье израильских старожилов несет в себе положительный заряд любви и очищения — в этом основная идея постановки. Ситуация точно отражает происходящее в среде иммигрантов в Германии сегодня: любить и быть любимым, найти и реализовать себя в новых условиях, сбросить наслоившиеся за многие годы предрассудки. Все эти моменты передавались артистами с юмором и тончайшими оттенками самых нежных чувств и настроений. "Для меня Еврейский театр — это еврейская драматургия, — говорил в одном из своих интервью Михил Байтман, — но я чаще называю наш театр театром еврейских эмигрантов. У нас есть программные спектакли, мы сами участвуем в этой эмигрантской жизни и стараемся ее освещать". Он уверен в том, что тема еврейской эмиграции поистине неисчерпаема. В театре есть свой драматург Юрий Розов. Он не только пишет пьесы, но и вместе с остальными членами труппы формирует репертуарный портфель:

— Каждый наш спектакль был ступенькой в идейном развитии театра. Начинали мы с филатовской "Сказки про Федота-стрельца, удалого молодца", которая имела подзаголовок "Сказка для отъехавших" и стала для нас символом расставания с советским прошлым. Спектакль "Гестерн" ("Вчера"), поставленный по произведениям Шолома-Алейхема, И. Переца, И. Зингера, рассказывал о жизни еврейского местечка. Теме прошлого, теме "вчера", мы посвятили и следующий спектакль — "Сватовство по-еврейски", подготовленный к 140-летию Шолома-Алейхема. Мы объединили две неизвестные его вещи в веселую музыкальную комедию, которая тоже ставила вопрос "Кто же такие евреи?". Первым шагом к нашему эмигрантскому "сегодня" стал спектакль "Мазл и Шлимазл" ("Счастье и несчастье") по мотивам сказки И. Зингера. В этой притче об эмиграции появляется мысль о том, что мы везде должны оставаться самими собой, позже закрепленная в трагифарсе московского драматурга Олега Юрьева "Мириам" и в сказке "Еврейский портной принцессы Шедим". Театру также присылают пьесы авторы из Америки и Израиля. Постановки проходят на русском языке, а для немецкой публики подготавливаются концерты на иврите, идише и даже на ладино. Режиссер театра считает, что причина успеха в верности себе и избранному пути. "Мехае" был и остается театром, преданным еврейской тематике, говорящим со сцены о проблемах современного еврейского мира и не забывающим о своем предназначении, заявленном еще 10 лет назад в названии — дарить людям радость. Театру ставили условие отказаться от русского языка, грозя прекращением финансирования, но "Мехае" понимал, что это был бы отказ не только от языка, но и от публики! С другой стороны, эта самая публика не раз намекала — надоела еврейская тема (есть такой милый эвфемизм — местечковость!), дайте чего-нибудь иного. Но это означало бы потерю собственного лица. Театр "Мехае" ни в коем случае не является, как это можно было бы предположить, фольклорным самодеятельным коллективом, в рамках которого еврейские эмигранты берегут свое культурное наследие, ищут свои корни, в которых они не слишком уверены. Это театр, решительно оборачивающий своих зрителей к проблемам сегодняшнего дня и предлагающий им, зрителям, просветляя и просвещая, свою жизненно необходимую помощь. И поскольку с эмигрантскими проблемами всегда связаны проблемы страны пребывания, это необычайно интересно и для немцев: в чужом зеркале видишь себя точнее. Театр, играющий свои спектакли по-русски с синхронным переводом на немецкий язык, пользуется огромной любовью. Он с успехом гастролировал уже в 30 городах Германии. В спектакле "Сад", представленном на суд публике, принимали участие артисты театра и кино, сни-мавшиеся в фильмах "Действуй, Маня" (Ленфильм), "Выкуп" (Мосфильм), "Опознание", "На кого бог пошлет" (Ленфильм), "Подкидной" (РЕН ТВ), "Сорок" (Центр Пирамида Москва): Леонид Торкиани, Вадим Граковский.

Ольга Окрипилова, Марина Байтман. В 2007 году еврейский театр "Мехае" получил Государственную премию в области культуры и искусства. При этом было отмечено, что его деятельность помогает лучше понять еврейскую культуру и ближе познакомиться с ней. Работа всей труппы, а также ее основателя и режиссера Михаила Байтмана с женой Мариной Байтман является большим вкладом в дело укрепления демократии и толерантности. "Мехае", то есть "радость, удовольствие, наслаждение" — все эти понятия полностью оправдывают себя в названии театра и помножены на творческую удовлетворенность людей, занятых любимым делом.

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД



 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.