Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 35 (65), 2010 г.



Хлебников в Лионе

Обложка свежего, октябрьского, номера французского журнала Europe любому русскому бросится в глаза вертикальной кириллической надписью "Велимир Хлебников". Горизонтально это имя повторено по-французски. Ну а человека, когда-либо видевшего картины Павла Филонова, привлечет репродуцированный на обложке фрагмент его "Формулы мира". Так знакомые в жизни и соратники по авангарду Филонов и Хлебников снова встретились.

Презентация хлебниковского номера журнала Europe состоялась в муниципальной библиотеке города Лиона. В презентации принял участие член редсовета нашей газеты, поэт и исследователь авангарда Сергей Бирюков, которого мы попросили рассказать о хлебниковских событиях в Лионе.

— Лион — это один из мировых центров хлебниковедения. Потому что здесь преподает в Университете Лион-3 и возглавляет научно-исследовательский Центр Славистики профессор Жан-Клод Ланн. Автор целого ряда выдающихся работ о творчестве Хлебникова, о проблемах авангарда, модернизма, инициатор и издатель альманаха, посвященного русскому модернизму, переводчик на французский сложнейших текстов Велимира. Три года назад Ж.-К. Ланн провел международную хлебниковскую конференцию, материалы которой составили солидный том под названием Velimir Xlebnikov, po'ete futurien / Велимир Хлебников, будетлянский поэт. В этом сборнике приняли участие большинство велимироведов мира, все работы на русском языке.

Параллельно с этими событиями у редактора журнала Europe Жан-Батиста Пара вызревала идея выпуска специального номера, посвященного Хлебникову. Естественно он обратился к профессору Ланну, а последний в свою очередь пригласил к участию в журнале французских и русских авторов. Кроме меня здесь участвует московский поэт и критик Данила Давыдов и эколог Василий Голованов. Здесь же известные работы В. Анфимова, А. Лурье, В. Татлина, Ю. Тынянова, Р. Якобсона. И параллельно работы французских исследователей, самого Ж.-К.Ланна, Женевьев Клутье, Мишель Нике, швейцарского исследователя Ж.-Ф. Жаккара о Александре Туфанове. Ну и конечно тексты самого Хлебникова — поэзия, письма, размышления. В переводах Жан-Батиста Пара и Ивана Миньо.

Вот такой разнообразный номер. Но самое интересное для меня было то, что на презентацию в библиотеку пришло довольно много народа. Конечно, тут были преподаватели и студенты, но и помимо них оказалось довольно много интересующихся русской культурой и таким необычным поэтом и мыслителем. Презентация проходила в форме живой беседы, что не исключало и монологов. Жан-Батист Пара формулировал вопрос, а Жан-Клод Ланн или я отвечали, иногда полемически. В общем все было очень интересно, в присутствии портрета Хлебникова работы Татлина, спроецированного на экран. В конце вечера за журналом к редактору выстроилась очередь.

Особо отмечу культуру подачи этого мероприятия. Отличная афиша, флаеры, статья преподавателя уни-верситета Светланы Гарциано в Журнале библиотек Лиона.

С презентацией удачно монтировался семинар по русскому и французскому авангарду для преподавателей, аспирантов и студентов, на котором представили доклады профессор Университета Клермон-Ферран Режис Гейро и ваш покорный слуга.

Режис Гейро — крупнейший специалист по творчеству Ильи Зданевича, переводчик русских авангардных текстов на французский. Он подготовил ряд книжных изданий текстов Зданевича, в том числе сравнительно недавно великолепный том избранного "Философия футуриста", вышедший в издательстве "Гилея" в Москве.

Мой доклад был посвящен традициям авангарда в современной русской поэзии. Режис Гейро говорил о влиянии русского футуризма на французский леттризм, главным образом о влиянии Зданевича на творчество Исидора Изу. Мы произносили наши доклады на довольно далеких друг от друга языках: русском и французском, но на самом деле градус сближения тут был 41-й! (41 градус, так называлась группа заумников в Тифлисе, в которую входили Зданевич, Кручёных, Игорь Терентьев и др. авторы).

Не могу не сказать о блестящей организации всех мероприятий, чему не помешали и известные беспорядки, проходившие в тот момент по всей Франции. Так, к семинару и презентации Светлана Гарциано не только подготовила переводы моих стихов на французский, но и издала их в Университете отдельной книжечкой, обладателями которой стали участники семинара и слушатели на презентации. Благодаря этому изданию, я читал по-русски, а слушатели могли посмотреть французский вариант.

Ну и наконец мне удалось лично вручить профессору Ланну Международную Отметину имени отца русского футуризма Давида Бурлюка. Так что состав академиков Академии Зауми пополнился совершенно блистательным ученым.

И еще один сюрприз ожидал меня в Лионе. Светлана Гарциано — автор работ о Хлебникове и Филонове — напомнила, что Павел Филонов во время своего известного пешего путешествия по Европе на четыре месяца задержался в Лионе, где ему предложили реставрировать витражи знаменитого Лионского собора. Филонов, как настоящая трудовая пчела, собирал мед со всех цветов европейского искусства, чтобы создать совершенно уникальный цветок собственного искусства. И мы с Режисом уже накануне отъезда зашли в Собор, где витражи хранили отблески цвета/света, своего рода отсылки к филоновской гамме.

Так вот Хлебников еще и подарил встречу с Филоновым.

Сергей КИУЛИН



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.