Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 33 (63), 2010 г.



ЛЮДМИЛА КОЛЬ: "МНОГО СВЕТА И СКРЫТОЙ ЭНЕРГИИ…"

Людмила Коль — прозаик, издатель и главный редактор финляндского историко-культурного и литературного журнала на русском языке "LiteraruS-Литературное слово", член Союза писателей Москвы, Общества Финляндия-Россия, Всемирной Ассоциации русской прессы (ВАРП), представитель Международной федерации русскоязычных писателей (МФРП) в Финляндии. Автор многих публикаций.

Сегодня она отвечает на вопросы Евгения Степанова.


— Людмила, у Вас вышла новая книга. Расскажите о ней!

— Новый мой роман "Земля от пустыни Син" вышел в марте 2010 вместе с двумя повестями. Книга называется "У меня в кармане дождь" — по названию одной из частей романа. В основе его — история московской семьи, на примере которой мне хотелось показать, какая судьба — с модификациями, конечно, — была у многих бывших советских людей, начиная от революции и кончая сегодняшним днем. Для меня не важны национальные различия — мы все жили и живем в одной стране, поэтому судьба одного — это фактически судьба всех. В романе есть все: любовь, измены, разводы, свадьбы; родители, дети, старики; лагеря, война, заграница — каждый персонаж со своей непростой судьбой. Хотя в романе представлено четыре поколения, он невелик по объему, как и остальные мои романы. Я щажу современного читателя, который ежедневно занят общением с компьютером и устает от наплыва текстов; поэтому я не перегружаю его избыточной информацией, от которой он может устать. Я подхожу к тексту примерно так же, как французы к еде: чтобы после принятия пищи в желудке оставалось легкое ощущение голода. В произведении для меня важны, прежде всего, человеческие отношения, характеры. Сюжет отступает, как правило, на второй план. Таковы, например, взаимоотношения между матерью и сыновьями, свекровью и невесткой, между последними представителями некогда большой семьи — братьями и их детьми, одни из которых уходят в религию, другие уезжают и становятся теми, кого сейчас называют "европейцы". Я даю высказаться каждому своему персонажу, погружаю читателя в его внутренний мир, в поток его сознания, практически не давая никаких оценок, не высказывая своего отношения ни к герою, ни к событиям. Я считаю, что это должен сделать читатель сам, без авторской подсказки, задуматься над текстом, который ему предлагает писатель. Иначе — зачем читать книжки?

— Вы по образованию филолог?

— Да, я филолог, много лет преподавала русский язык как иностранный в МГУ. Литературная судьба выстроилась неожиданно — после того как я приехала в Финляндию. Здесь я впервые опубликовала свое литературное произведение — это было эссе "Впереди — Финляндия". И тогда же взяла литературный псевдоним, разделив себя на две ипостаси. В Финляндии я написала несколько книг: романов, повестей, новелл, рассказов. Одно из моих произведений — повесть о Финляндии "Там, где звенят сосны" — в 2006 году переведено на финский язык и опубликовано.

— Как Вам живется в Финляндии?

— Хорошо. Не знаю, может быть, несмотря на то, что это северная страна, здесь много света и скрытой энергии, которая переселяется в души людей, но именно здесь я смогла реализовать свою давнюю мечту — стать писателем.

— Вы издаете журнал "LiteraruS-Литературное слово". Расскажите о нем!

— Судьба часто делает неожиданные повороты, и с 2003 года я начала издавать в Хельсинки историко-культурный и литературный журнал "LiteraruS-Литературное слово", который сейчас выходит уже не только на русском языке, но и на двух иностранных: финском и шведском. Это единственный журнал в русском зарубежье, который имеет отдельные издания на иностранных языках и делает оригинальные переводы произведений своих авторов — у нас этим занимаются высококвалифицированные переводчики литературных текстов.

Журнал "LiteraruS" — издание некоммерческое, он существует на гранты. Один грант выделяет Министерство просвещения Финляндии; в 2008–2009 годах мы получили также грант от фонда "Русский мир", который нам очень помог. Недавно мы еще раз получили грант от Фонда.

Цель журнала — культура, история, литература. С самого начала мне хотелось собрать вокруг журнала лучших авторов, которые живут в Финляндии. Думаю, что это неплохо удается. Мы печатаем прозу, стихи, статьи и русских авторов, и финнов, которые могут выразить себя по-русски. Мы единственный журнал на русском языке, который регулярно, из номера в номер, печатает оригинальные переводы на русский язык современных финских писателей и поэтов.

На мой взгляд, несмотря на то, что журнал выходит по-русски всего 4 раза в год, он успевает откликнуться на многие культурные события. Конечно, мы печатаем материалы выборочно — формат журнала немногим более 100 страниц, — но замечаем и выход новых книг, и книжные выставки и фестивали, и литературные конференции, и ежегодные конгрессы ВАРП, и Ассамблеи "Русского мира", и интеллектуальную жизнь русской диаспоры, и многое другое.

— Кто авторы журнала?

— У нас есть авторы из Швеции, Норвегии, Дании, Германии, Франции, США и, конечно, России. Мы стараемся сотрудничать со многими толстыми литературными журналами, не отрываться от российских писателей. В какой бы стране ни жил автор, но если он пишет на русском языке, значит, он принадлежит русской культуре. Поэтому мы должны быть все вместе.

Приятно, что наш журнал знают все больше и больше. Он включен в учебную программу отделения стран Северной Европы факультета журналистики МГУ. С 2008 года его начали выписывать Колумбийский и Стэнфордский университеты, университет Беркли. Кроме Финляндии и России, он распространяется в Германии и Швеции. Мне трудно сказать, куда еще идет журнал, потому что этим занимаются дистрибьюторы. Но вдруг неожиданно узнаю, что в магазине русской книги в Тарту продается, оказывается, журнал "LiteraruS". Как он туда попал, не знаю. Мы надеемся на дальнейшее продвижение журнала. Тем более что, как нам сказали, он всегда востребован в московской Библиотеке-фонде "Русское зарубежье".

Есть, конечно, финансовые трудности. А как же без них, если это такое издание? Но я по натуре оптимист и всегда верю в лучшее будущее.

— Я знаю, "LiteraruS" также издает книги…

— Да, "LiteraruS" — это также и маленькое издательство. Примерно раз в год в качестве приложения к журналу выходит какая-нибудь книга. Так, например, в 2008 году мы издали в серии "Литература и история" небольшую красиво иллюстрированную брошюру с текстом о классике финской шведоязычной литературы Й-Л. Рунеберге "Заметки о Рунеберге" (автор: проф. Тимо Вихавайнен), в 2009 году — "Вокруг Куоккалы" (автор: д-р фил. н. Вера Терехина). В 2011 году планируем издать еще одну книгу в этой же серии.

— В чем, на Ваш взгляд, основное предназначение журнала?

— Журнал создает вокруг себя некую литературную и культурную ауру. Помимо презентаций книг и номеров журнала каждый год в марте проводятся международные семинары или конференции. Их с 2003 было уже несколько: в 2004 состоялся международный семинар "Русская культура в финском контексте"; в 2007 — конференция "Русская литература сегодня: новые направления"; в 2008 — конференция "Литература как историография"; в 2009 — конференция "Современная массовая культура, литература и СМИ: глобальное и локальное"; в 2010 году прошел международный семинар "Рекламные коммуникации и PR в истории и современном мире". Тема была предложена факультетом журналистики МГУ. Семинар, на мой взгляд, был очень успешным, потому что вызвал интересную дискуссию у слушателей. А это главное — значит, тема затронула.

Недавно мне сказали: "Мы весь год ждем мартовского мероприятия — это же событие!" И для меня, как для главного редактора, — это выше всяких похвал.

Конечно, журнал осуществляет такую насыщенную программу не один, а с партнерами. Его постоянный партнер — Институт мировой культуры Хельсинкского университета; помогает Российский центр науки и культуры в Хельсинки, посольство РФ в Финляндии. В последнее время мы активно сотрудничаем с кафедрой русского языка и культуры Тамперского университета. И в январе, надеюсь, осуществим общую культурную программу: авторы журнала выступят на неделе русской культуры в Тампере.

— Убежден, что наличие журнала в Хельсинки помогает авторам выжить в эмоциональном плане.

— Во всяком случае журнал стремится продвигать своих авторов, особенно молодых, для которых создана специальная рубрика "Студия". В ней печатаются замечательная переводчица с финского Анна Сидорова, талантливая журналист и автор стихов и прозы Полина Копылова, автор поэтических текстов и прозаических миниатюр Татьяна Перцева, поэтесса Анна Анохина, начинающий автор Дарина Катсудас, пишущая рассказы по-русски финка Пяйви Ненонен и многие другие молодые авторы. Эта рубрика, я считаю, украшают журнал, делает его современным. Так должно быть!

— Над чем Вы сейчас работаете?

— Я только что закончила роман "Игра в пинг-понг" для российского издания. В конце 90-х он был опубликован в Финляндии как небольшой роман-эссе. Но я мечтала вернуться к этому тексту, дополнить его и сделать полноправным романом. Думаю, что мне это удалось. Это роман о том трудном, страшном, незабываемом времени, для многих обернувшемся настоящей трагедией, времени распада страны. Оценивать время, в котором живешь, чрезвычайно трудно. Почти двадцать лет мы живем в другом измерении, в которое — желая или не желая — влились. Роман — не ностальгия по прошлому. И не воспоминание. Это желание передать мысли, чувства и переживания людей той, канувшей навсегда эпохи, о чем не расскажет потом никакая история.

Беседу вел Евгений СТЕПАНОВ
Москва-Хельсинки, 2010
(В полном объеме читайте интервью в журнале "Дети Ра", № 12, 2010)




 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.