Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 09 (161), 2018 г.



Галина Ицкович.
"Примерка счастья"
Избранные стихи и переводы 2007 — 2017



М.: "Вест-Консалтинг", 2018

Галина Ицкович — поэт, переводчик, психотерапевт, специализирующийся на работе со взрослыми и детьми. В этой книге собраны стихи и переводы за последние десять лет, оттого она как бы подводит жирную черту, итожа пережитое.
Трудно подводить итоги. Некоторые говорят, что сделать это может только сам размышляющий. У автора же есть читатели, именно они призваны оценить написанное и, как следствие, оценить результаты пройденного ею жизненного пути. "Примерка счастья" — это изложение огромного опыта автора, исколесившей полмира и, наконец, осевшей в Нью-Йорке. А главное — нашел ли человек радость в жизни, а если нашел, то в чем? Что считал он смыслом жизни, каким ценностям, приоритетам отдавал предпочтение? Возможно ли вообще счастье в реальности, где господствует гуманизм, ставящий интересы тела выше интересов духа? Красивая теория гуманизма по сути — философия аборта. Только в наше время, когда, казалось бы, расшалившемуся сорванцу нельзя дать подзатыльник (иначе заявит в полицию!), могло появиться на свет стихотворение "Покровительница неродившихся детей":

— Если б я родила тебя, это было бы
в поле.
Через десять месяцев был бы сбор
винограда:
В сентябре направляли. Дети и взрослые
 рядом,
Мы в вагончиках жили. Я работала
в школе,
И нельзя укрыться от чьих-то взглядов,
А пожаловаться или врача спросить —
тем более.

А ведь все появляются на свет с чистой душой! Есть даже выражение — "невинен, как младенец". Морально-нравственные основы жизни сегодня так пошатнулись, что люди и не мечтают о счастье. Лев Аннинский начинает свое предисловие к этой книге страшно правдивой фразой: "Люди чувствуют, в какой невменяемый хаос сползает их бытие при исчезновении из него привычных, наскучивших, а иногда и осточертевших опор". Это разрушение собственной идентичности, путь к самоликвидации. Ряд стихотворений, объединенных в раздел "Наберись, если можешь, другого опыта…", описывает теневую сторону жизни, как скажем, размашистое повествование о Маше. Какое ее настоящее имя, мы не знаем, для нас она — "понаехавшая тут", образ собирательный… но сколько их таких — неприкаянных, отверженных, полунищих:

За рюмкой подруга вечером:
"Все так пашут.
Уехать домой, все бросив — да что ты,
что ты?"
Бабка-крендель в четверг умирает.
Рыдает Маша:
Жаль мучительницу, да и как теперь
без работы?

Тема небытия красной нитью проходит через творчество поэтессы. Холодком веет от стихотворения об одинокой женщине, моющей новое надгробье. Кладбище — один из значимых образов в русской литературе. Как нежилой участок, оно обычно вынесено за пределы городских и сельских поселений. Отсюда — отчужденность, нагнетание тревожности. Обычно территория кладбища в литературных текстах формируется эмоциями и ощущениями живых (это место печали и грусти, подавленного отчаяния, размышления о смерти — покорного ее принятия или обиды на неправильность мироздания). В этом стихотворении нет традиционного противопоставления миру живых. Странная женщина, не обремененная домом и семьей, — жива ли она? Труд ее напрасен, мирские попечения ее не тяготят. Она как бы сливается с погостом, становится его частью, создавая особое психическое, физическое и эмоциональное пространство:

По воскресеньям в замызганных ботах
Тихо парит над тропинкой недлинной
Внучка ундин, незамужняя тетка,
Добрая фея кладбищенской глины.

Влияет ли факт эмиграции на творчество поэта? Несомненно. Эмиграция — это серия потерь и приобретений. Адаптация к ощущению потери связана с тотальным кризисом — общения, идентичности, профпригодности…Кризис общения, на мой взгляд, неизбежен. Другой вопрос, насколько человеку удается его пройти. Чтобы в полной мере приноровиться к новым условиям, для начала важно наладить контакт с самой собой. Немногие отдают себе в этом отчет. Героиня Ицкович, глядя на битком набитый транспорт, всматривается в "символ Нью-Йорка и США", подводя итог стихотворению "Бруклинский мост на фоне Статуи Свободы":

"Вы поезжайте, а еще полюбуюсь пока
Мы со Свободой маемся в поисках
общего языка".

Вот оно — поиск общего языка! С точки зрения психологии, достигать взаимопонимания не всегда бывает просто. Тем более — с каменной представительницей американского образа жизни. Не такая уж она славная, эта скульптура. Некоторые историки полагают, что она изображает древнегреческую богиню Гекату, повелительницу ада, а факел использовался ею в подземном мире. Хотя официально считается, что скульптор Бартольди воплотил образ древнеримской богини Либертас. Как же с такой договориться? Быть искренней и говорить по существу. Когда люди понимают, что они вам небезразличны, они начинают к вам тянуться, несмотря на языковой барьер. Общение с иноязычной средой — дело долгое, требующее упорства и терпения, однако чем больше вы открываетесь сами, тем охотнее люди идут навстречу. Отражение этого неизменного закона выливается в стихотворение "Симбиоз" (то есть — взаимовыгодное существование):

Я не ошиблась, сюда приехав:
Всего каких-нибудь четверть века,
и город привыкает ходить на поводке,
носить поноску, прижиматься к ноге…

Сборники стихотворений обычно составляют по тематическому критерию, и Галина Ицкович — не исключение. Один из разделов книги называется "Переводы и пересказы". Переводы из разных авторов, среди которых Томас Элиот, Чарльз Буковски, Хосе Луис Борхес, вплетаются в полотно ее собственных стихотворений так, что без дополнительных указаний читатель легко примет "пересказ" за оригинальный текст автора. Это говорит о ее высоком мастерстве "пересказчицы". Например, текст Эдварда Хирша — "Так будет выглядеть последний вечер"  — встает в пару к извечной теме небытия и утверждает бесконечность мира.

Надежда ДРОЗД



 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.