Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 28 (58), 2010 г.



Всеволод Кузнецов

"Вдохновляет образ светлый"

М., "Московский Парнас", 2010.

Стихотворения из болгарских тетрадей "Вдохновляет образ светлый" — 5-ая по счету книга поэта и переводчика Всеволода Кузнецова. Она вышла в издательстве "Московский Парнас", 2010 г. Выход поэтического сборника приурочен к прошлому, 2009 году, так как он был объявлен годом Болгарии в России. Состоящая из двух разделов книга, включающая авторские стихи и переводы, — это результат тесной связи автора с Болгарией и любви к ней, активного сотрудничества Кузнецова с Болгарским культурным институтом в Москве, выступлений перед читателями, непосредственных встреч со страной и тесных контактов с болгарскими поэтами — друзьями и знакомыми.

Чтобы никого не обидеть, в книге приведены по три стихотворения каждого поэта, хотя перевел Всеволод Кузнецов гораздо больше. Благодаря переводчику читатели могут ознакомиться с поэзией Веселина Асенова, Кирилла Аспарухова, Ивана Аярова, Драгомира Шопова, Матея и Марины Шопкиных, Гергия Чичарова и других.

Во вступительном слове к книге сам автор замечает, что в Болгарии каждый второй — человек пишущий. Прощаясь с Болгарией, Кузнецов был завален кучей авторских книг в надежде, что они будут переведены им на русский. Все перевести, конечно, не удалось, но такие мастера художественного слова, как, например, Станислав Пенев или Елка Няголова, должны дойти до русских читателей в первую очередь. В Варне Пенев возглавляет газету "Литература и общество". В Москве выходят книги его стихов на русском языке. В частности, вторая книга "Пристань", изданная в 2009 году, также была переведена Кузнецовым. В скором времени выйдет подготовленная им книга избранных стихотворений Пенева "Болгарское море". В свою очередь Пенев переводит и готовит к изданию стихи русских поэтов. В этом году он перевел и издал книгу стихов Е. Степанова "Портрет", а несколько раньше — сборники самого Кузнецова "Где свет любви струит Марица" и "Болгария, мы вновь в твоих объятьях".

В рамках культурного русско-болгарского обмена на страницах "Культуры и общества" появились стихи множества российских авторов: Ивана Голубничего, Владимира Никулина, Николая Бухаринова и других.

В книге представлены стихи болгарско-русского поэта, прозаика, сатирика, драматурга Веселина Георгиева. Совместные выступления Кузнецова с Георгиевым в Болгарском культурном институте, в Московском гуманитарном институте имени Е. П. Дашковой, в книжном магазине "Молодая гвардия", работа над переводами и редактирование издающейся литературы сплотили 2-х поэтов, и в результате этого сотрудничества появился поэтический сборник Георгиева "Немеркнувший свет". Книга эта — о давней дружбе русского и болгарского народов. Одно из стихотворений Георгиева, представленное в сборнике, посвящается болгарской теме — варненскому лету: "Здесь волны лазурной перекаты, /здесь песок, как лава, раскален".

Любен Радойков — поэт и сатирик, много лет живущий в России, также представлен тремя стихотворениями. В том числе и лирическим верлибром, характерным для болгарского гармоничного мировосприятия: "Буду искать мир, — из мечты, и любви.../ Робкими шагами ступает утро золотистое, /неся на землю / долгожданную надежду. /Буду искать мир, пронизанный тихим журчанием птичьих песен. — / При дневном свете и во тьме ночной./ Буду искать, — /снова и снова... / Буду искать!" / Совсем недавно вышел в свет сборник афоризмов поэта на русском языке "Как пишется, так и читается". ("Московский Парнас", 2010), отредактированный В. Кузнецовым.

Уже по трем стихотворениям болгарской поэтессы, Балканского директора Международной ассоциации писателей и публицистов Елки Няголовой, можно понять, насколько она незаурядна. Вот, к примеру, ее "Реплика по поводу свечи":

"Вся жизнь — одиночество. Это — и после...
Вся жизнь — только вспышка огня среди мрака.
В любви мы — и голы, и босы.
И свечка — расплескалась".

Стойчо Маджарский, удостоенный почетной литературной награды "Золотая муза" — поэт колоритных, насыщенных тонов. Перевод Всеволода Кузнецова — это попытка выявить во всей полноте звучность поэзии Маджарского:

"Жара, жара, — всюду жара.
Знойная. Наводящая грусть. Испепеляющая.
Звенят ворота на церковном дворе —
черная мера монахов.
Звенят лестницы и провода.
Стонет липа — потонул
золотой пепел в траве горячей".

Не так давно Стойчо Маджарский возобновил издание журнала "Птицы в ночи" (Фонд имени Николая Лилиева). В нем будут опубликованы произведения многих членов Творческого клуба "Московский Парнас", членами которого являются такие поэты как Веселин Асенов, Станислав Пенев, Георгий Чичаров, Матея Шопкина, и другие авторы, представленные в 5-й болгарской тетради Кузнецова.

Поэзия самого Всеволода Кузнецова пронизана любовью к Болгарии и согрета дружбой с болгарскими поэтами. Кузнецов в который раз остается верен болгарской теме, на которой "помешался", о чем и пишет в своих стихах, немного подтрунивая над собой:

"...Что из того, что помешался
На этой благородной теме?
Я просто верен ей остался
Как на словах, так и на деле".

Подвижничество его на "болгарском" поприще внушает уважение и доверие к миру, а также к людям, стремящимся объединить наши страны более крепкой дружбой и согреть своим талантом.

Полина ВАЙС



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.