Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 03 (155), 2018 г.



Франсуа Чен.
"Ассизи. Нежданная встреча"

 

Комментарии: М., 2017
Перевод с французского Александра Давыдова

Франсуа Чен почти неизвестен в России. Поэт, прозаик, культуролог, каллиграф, он родился в Нанчане, живет во Франции. Пишет на французском языке, переводит с французского на китайский и с китайского на французский.
"Ассизи. Нежданная встреча" — первая книга Франсуа Чена на русском языке. Она посвящена известному святому Франциску Ассизскому, который хорошо известен в мире и сыграл большую роль в жизни самого автора. Именно в его честь он взял новое имя, когда стал гражданином Франции. Как он пишет в первых строках книги, "в большей мере мой выбор определило событие, свершившееся за десять лет до того, в 1961: встреча со всеобщим братом, на Западе известным каждому, но знакомство с которым доступно и любому пришельцу из дальних стран — Франциском Ассизским". Как дальше уточняет автор, ему "захотелось узнать о нем побольше, а главное, проследить его жизненный путь".
Франциск Ассизский — католический святой, учредитель названного его именем нищенствующего ордена — ордена францисканцев (1209). До него монашество в своем отречении от мира возлагало на отдельного монаха обет бедности, хотя сами монастыри были крупными собственниками земли, а аббатаства соперничали в богатстве и роскоши с купцами и князьями. Франциск углубил идею бедности. Из отрицательного признака отречения от мира он возвел ее в положительный жизненный идеал, который вытекал из идеи следования примеру бедного Христа. Вместе с этим Франциск преобразил и само назначение монашества, заменив монаха-отшельника апостолом-миссионером, который, отрекшись внутренне от мира, остается в мире, чтобы среди него призывать людей к добродетели и покаянию.
Автор описывает свои паломничества в места, связанные с жизнью Франциска Ассизского. Но эти описания носят характер экзистенциального исследования себя в контексте путешествий. Как он пишет, "мне представилась удача отыскать ключик ко всей моей жизни, то есть свое истинное имя".
Таким предстает Ассизи, город, где родился святой:
"Залитый солнцем городок, разом и отдаленный, и целиком открытый взгляду, властвовал над долиной, доверчиво привалившись к высокому холму, мастерски сохраняя равновесие".
Франсуа Чен предлагает читателю вместе с ним исследовать, точнее, попытаться исследовать природу гения, ступая по той земле, по которой когда-то ходил католический святой. Многие известные люди были проникнуты идеями святого. В разные годы в Ассизи побывали Гёте, Шатобриан, Стендаль, Роберт и Элизабет Браунинги, Рильке…
Жизнь и преображение Франциска, действительно, заслуживают описания. Он родился в богатой семье. В юности и ранней молодости не был лишен тщеславия. Источники говорят, что он не хотел, чтобы "кто-либо его превосходил". Рассказывают, как Франциск сам отправился в приют для прокаженных, взяв с собой много денег, и, подав каждому из них милостыню, долгое время пробыл с ними. Сам Франциск в своем завещании ведет начало "своего покаяния" с этого посещения прокаженных, заявляя, что пока он жил в грехе, вид прокаженных был ему неприятен, но Господь повел его к ним, после чего то, что для него было горьким, стало сладким.
Франсуа Чен не просто исследует Франциска как явление, он ищет в нем и находит актуальное. Вот он пишет: "Франциск глубоко осознал ту же истину, которую через много веков огласил Достоевский: “Если Бога нет, то все дозволено”. У него не возникало ни малейшего сомнения, что человек стяжает подлинную свободу лишь на пути полного самоотречения: требуется принести себя в жертву, чтобы взамен быть осыпанными дарами".
Благодаря переводам Александра Давыдова создается полное ощущение присутствия автора.
И хочется добавить напоследок, что этак книга из тех, которые должны были быть написаны.

Лилия ГАЗИЗОВА



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.