Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 01 (153), 2018 г.



Алексей Юрьев.
"Однажды вечером в клубе рифмоплетов/
Избранная поэзия английского декаданса"



М.: "Вест-Консалтинг", 2017

Мастерство переводчика состоит в том, чтобы, сохранив своеобразие оригинала, донести до читателя его содержание силами русского слова. Ему намного труднее, чем автору. Если автор свободен в выборе слов, то переводчик обязан идти за ним "след в след", для чего требуется высокий профессионализм и колоссальная интуиция. Нужно так глубоко и бережно воспринимать стиль и содержание переводимого текста, чтобы наверняка чувствовать, какое слово мог бы произнести автор или его герой и какое было бы им чуждо; а напоследок — уложить смысл переведенного в прокрустово ложе русской силлабо-тоники.
Многие категорично заявляют, что поэзия непереводима. И правда, знание иностранного языка и умение преподнести поэтический текст — это, как говорится, "две большие разницы". Если определять перевод как воссоздание произведения, созданного на одном языке средствами другого языка, то Алексей Юрьев реконструирует, восстанавливает из пепла избранную поэзию английского декаданса. Страницы настоящего издания наполнены стихами английских поэтов, входивших в конце XIX века в Лондонский Клуб Рифмоплетов.
Это общество организовали двое поэтов — Уильям Батлер Йейтс и Эрнест Рис. Участники неформального объединения называли себя "декадентами", но их взгляды сильно разнились. Кроме того, не существует единого мнения относительно того, что такое "английский декаданс".
Принято считать декадансом понятие литературоведения, истории культуры, обозначающее переходное явление, художественный феномен, символизирующий "конец истории", "разрыв времен", "глубинный сдвиг культуры", в основе которого лежит экзистенциальный страх перед будущим. В данном случае декаданс — реакция на английский консерватизм в области культуры, реакция сильная, разрушительная. Это своего рода "революционная ситуация" в литературе: отрицая старое, декаденты пускаются создавать новые формы практически наощупь, не будучи уверены в результате. Исчерпанность литературной традиции особенно горько плачет о себе в стихотворении одного из основателей союза рифмачей — Уильяма Йейтса, подборку которого в данной книге замыкает "Песня старой матери":

Встаю чуть свет, затем, склоняясь,
                                   я раздуваю
Зерно огня, пока оно не запылает.
Затем должна я петь, скрести и подметать,
Пока на небе звездам снова не мерцать…

Алексей Юрьев, блестящий переводчик, выступает в большой степени как создатель переведенных произведений, которым присущи точность, сжатость, ясность, литературность. Так, например, звучит в его переложении стихотворение "Рефрен", вышедшее из-под пера Эдварда Редфорда:

Прижми щеку к моей щеке, Любовь;
И руку ты оставь в моей руке;
Дай сердцу отыскать мое, Любовь,
Но если сердце есть твое в тебе.

Именно рефрен, свойственный английской народной балладе, придает тексту усиленную эмоциональность и напряженность, что дает читателю возможность особого, обостренного его восприятия.
В настоящем издании представлено также дополнение — стихи, не вошедшие в официально изданные в Англии сборники клуба. Заседания рифмачей не раз посещал знаменитый декадент Оскар Уайльд, поэтому его произведения невозможно было не включить в книгу:

И я клялась, что будут заодно две жизни,
Как чайка верная. Что с морем навсегда,
И как подсолнух — только солнце видит.
Сказала я, что вечность быть должна –
Лишь ты и я!
Но время то ушло, и нити рваны ныне
Той паутины.

Трудности, стоящие перед переводчиком, огромны. Точно передать оригинал означает сделать его близким к нам, чтобы у читателя было ощущение, будто бы он изучает творчество родного поэта. Алексей Юрьев помогает лондонским поэтам стать русскими, сохранив при этом их английский характер. Именно это и составляет смысл и сущность переводческого Слова.

Ольга Ефимова



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.