Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 17 (47), 2010 г.



Пушкинские дни в Германии

Если спросить у немца, каких русских писателей и поэтов он знает, то, в первую очередь, он назовет А. П. Чехова, Л. Н. Толстого, Ф. М. Достоевского и, конечно, А. С. Пушкина. В прошлом году, в рамках 210-летнего Пушкинского юбилея со дня рождения поэта, в Германии повсеместно устраивались культурные мероприятия, где заслуженно почтили его память и это доказывает, что слух о Пушкине прошел не только "по всей Руси великой", но и по всему миру. Впервые о русском даровании заговорили в немецкой печати в 1825 году. Брокгауз в своем словаре называет его "гениальным молодым поэтом", Л. Будберг — "русским Байроном". Когда в 1832 году умер Гёте, в Европе считалось, что нет никого крупнее из литераторов, чем Пушкин и Мицкевич. Таким образом, европейская слава пришла к Пушкину еще при жизни, а первые переводы на немецкий были сделаны русскими немцами. В 1821 году в Дерпте и в 1823 году в Риге вышла антология К. К. Борга, где был размещен отрывок из "Руслана и Людмилы". А. Вульфер в те годы издает в Петербурге "Кавказского пленника" и "Бахчисарайский фонтан". С 1925 года Пушкина стали переводить в Германии. Прежде всего переводчиков привлекали "Евгений Онегин" и "Борис Годунов". В 1833 году в Лейпциге, в альманахе "Северное сияние" появились отрывки из пушкинских поэм и несколько стихотворений. Белинский и Гумбольдт утверждали, что переводы Каролины Павловой (Яниш) отличаются самым высоким качеством. Ей удалось "передать содержание и смысл, сохранить характерность пушкинского стиля". Cреди переводчиков поэта на немецкий нельзя не упомянуть также Ф. Боденштедта, К. Р. Липперта, Р. Д. Кайля, Марину Цветаеву. Интеграция Пушкина в европейскую культуру прошла на самом успешном уровне. С тех пор многочисленные почитатели таланта поэта в Европе и, в частности, в Германии называют улицы, аллеи, школы, гимназии и даже рестораны именем Пушкина. Они образуют различные кружки и пушкинские литературные общества. Одно из таких литературных объединений появилось к 150-летию со дня смерти Пушкина в 1987 году в Бонне. Цель его — ознакомить как можно больше немцев с биографией и произведениями русского классика, а также внести свой посильный вклад в культурный обмен между двумя нашими странами. В 2008 году это лито переместилось в Потсдам. Представители общества подчеркивают, что Европа многое потеряла бы без русской культуры и, как наиболее значимого ее представителя, — А. С. Пушкина. "Для того, чтобы понять и узнать Россию, — утверждают они, — нужно в первую очередь узнать Пушкина". Международные симпозиумы, публикации, выставки, посвященные поэту — это непрерывная работа лито в течение 20 лет. В прошлом году в двуязычных школах, а также на филологических факультетах вузов специально к юбилею Пушкина устраивались литературные конкурсы на лучшее сочинение о нем. И если даже иногда нашего гения в современном зарубежном мире интерпретируют нестандартно, или, более того, курьезно, то это не мешает ему оставаться Пушкиным. Вот что пишет в своем конкурсном сочинении музыкант и журналист Евгений Кудряц: "...Так получилось, что после окончания школы я связал будущую судьбу с музыкой. И здесь я снова "встретился" с Александром Сергеевичем... Уже в Германии мне довелось побывать на весьма спорной постановке "Евгения Онегина" в местном театре... Первой ошибкой создателей было двуязычие, так как около 70% происходившего на сцене звучало на языке оригинала, а остальное — в немецком переводе... Ленский больше походил на Пьера Безухова, он был в очках и с косичкой. Его друг Онегин напоминал мне руководителя одесской комик-группы "Маски-шоу", но при ближайшем рассмотрении в бинокль оказался более похожим на Марчелло Мастрояни в ранней молодости. А вот самым неожиданным персонажем оперы стал Трике — фигура случайная и эпизодическая, однако в аугсбургской постановке ему была уготована чуть ли не решающая роль. Наш француз был абсолютно лысым, хотя у Пушкина он "в рыжем парике", зато с серьгой. "По-совместительству" он стал не только секундантом Онегина, но и свидетелем последнего разговора между Татьяной и Евгением. После знаменитых слов Онегина "О, жалкий жребий мой!", Трике с гадкой ухмылкой протянул Евгению пистолет, чтобы у зрителей не оставалось сомнений в том, что он пойдет вслед за другом Владимиром". Иногда происходят и такие казусы с Пушкиным, но, если серьезно, то своим статусом в литературной, театральной и музыкальной Германии Пушкин был бы доволен. В 1996 году Москва подарила Дюссельдорфу мраморный бюст поэта, который уже в течение 14 лет украшает торговую площадь в одном из районов города. К 211-летию Пушкина в Дюссельдорфе с 10 по 12 июня прошли русско-немецкие дни. На немецком и русском языках объединение "Наш театр" и юношеская студия "Персона" представили на сцене отрывки из произведений классика. Доктор филологических наук Мартин Шнайдер прочитал доклад "Пушкин и Германия". Берлин тоже не забыл отдать должное чествованию поэта. В день его рождения, 6-го июня, в музыкальном салоне Русского Дома Науки и Культуры состоялся концерт "Я помню чудное мгновенье", посвященный памяти Глинки и Пушкина. Победительницей международных конкурсов Аленой Комаровой (сопрано из С.-Петербурга) в фортепьянном сопровождении Всеволода Силкина исполнялись романсы, давшие возможность ненадолго погрузиться в пушкинскую эпоху.

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД



 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.