Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 14 (44), 2010 г.



Полынь не горче меда

"Полынь после меду горче самой себя", — гласит народная пословица. Кто не знаком с этим сорняком, заполонившим пустыри? Но мало кто знает, что полынь — это чудодейственное лекарство, которое испокон веков использовалось нашими предками для врачевания различных болезней. Русское название "полынь" — от старорусского глагола "спалить" — сгореть. Вот потому, наверно, творчески горят на сцене исполнительницы берлинского ансамбля "Полынушка". Как иначе сохранить уникальную традицию русского деревенского пения и донести ее до широкой публики? По их словам, они хотят сломать стереотипы "Ленин-водка-самовар" и разделить красоту и глубину старинных русских песен с другими. Одно из выступлений ансамбля прошло 9-го мая в берлинском Панда-театре. "Полынушка" была основана в 2004 году в Берлине. Это первый ансамбль аутентичного пения русского фольклора в Германии. Он интересен прежде всего своим необычным составом: 7 певиц из разных стран мира (России, США. Болгарии, Германии и Украины) объединились в своем многолетнем интересе к восточно-европейской музыкальной традиции. Чтобы не кануло в Лету исчезающее старинное песнопение русского народа, чтоб сохранить эту уходящую из современного мира музыкальную культуру, включающую в себя своеобразие и глубину деревенского пения, они создали свой ансамбль. Этот уникальный творческий коллектив можно было пронаблюдать "вблизи", еще до выхода на сцену, так как демократичная обстановка Панда-театра позволяла это. Облаченная в традиционный старинный русский наряд, участница группы Дениза Попова нянчилась со своим новорожденным малышом, присматривая за ребенком постарше, который неугомонно носился по сцене и зрительному залу. В этом было что-то уютное, деревенское, домашнее, что сразу настраивало зрителей на нужный лад восприятия того, что было продемонстрировано участницами. Дениза родилась в Болгарии, воспитывалась в Германии в семье музыкантов. От отца она получила уроки оперного искусства, от матери, руководительницы фольклорного ансамбля в Ростоке, — искусствоведческие уроки, узнала различные музыкальные традиции всего мира. Затем — обучение вокалу в Институте Музыки в Берлине, изучение болгаристики и этнологии в Университете им. Гумбольдта. Сейчас, несмотря на занятость, она пишет диссертацию на тему "Аутентичная музыка Болгарии".

Еще одна солистка группы, Дина Лабинска — из Киева. В Государственной Киевской Музыкальной Академии она изучала теорию и историю музыки, фольклор и этнографию. В первый раз она услышала деревенское пение во время своих этнографических экспедиций.

Ирина Брокерт-Аристова — дочь русско-немецких эмигрантов, детство и молодость ее прошли в США. Она училась музыке в колледже, в Университете Музыки в Блумингтоне, а затем в Академии Искусств в Берлине. Она активно изучала американский, немецкий, персидский, азербайджанский фольклор, виртуозно владеет фортепьяно, аккордеоном, ксилофоном и другими музыкальными инструментами. Но для аутентичного пения инструменты не главное. Ритуальные песни должны исполняться на определенный манер, — так, как это делают бабушки в деревнях. По старинным обычаям, когда женщины исполняют ритуальные песни, — земля встречается с небом. Этому помогают специальные движения — притопывания и прихлопывания, а дыхание должно поднимать голос вверх. И песенная сила женщин должна быть направлена на мир и плодородие. Каждая участница группы имеет свою музыкальную и просто человеческую биографию, где география рождения и язык не совпадают друг с другом. Но когда они выходят на сцену и поют, ты уже не веришь тому, что эти женщины никогда не воспитывались в старинной русской глубинке, настолько тонко они передают деревенские русские интонации, мастерски обыгрывая любой песенный сюжет. Из официального русского фольклора, внедренного советским репертуаром, который соответствовал культурной политике власти, были вычеркнуты так называемые календарные песни, выражающие подлинные традиции русской жизни: рождественские, пасхальные, свадебные, — то есть те, которые были связаны с православными обычаями. Совершая этнологические экспедиции и работая в архивах, "Полынушка" утверждает, что ни в одной стране нет такой пропасти между телевизионным фольклором с пением-клише и подлинным русским. Еще ансамбль интересен тем, что, в отличие от других групп, которые только подражают голосам бабушек, использует их технику пения и диалект, сохраняя при этом собственную неповторимость. Поэтому, слушая "Полынушку", мы слышим юные голоса. Мы слышим то, что могли слышать в деревне 100 лет назад. Старинные русские костюмы, выполненные по специальным образцам, дополняют их универсальное исполнение.

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД



 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.