Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 09 (137), 2016 г.



 "Псалмы Давида"
переложение Максима Лаврентьева



М.: "АКАДЕМИКА", 2015

Среди книг Ветхого Завета одной из самых известных и значимых является Псалтирь. Знаменитые псалмы, традиционно приписываемые легендарному израильскому царю Давиду, не только представляют собой неотъемлемую часть богослужения, в том числе и у православных христиан, но кроме того, они — драгоценное наследие мировой литературы, вершина древней еврейской поэзии.
 Изначально читавшаяся на Руси на церковнославянском, Псалтирь в XVII веке впервые переводится на русский язык Аврамием Фирсовым — "ради истиныя ведомости и уверения неразумных и простых людей". И действительно, Псалтирь, служившая важнейшим историко-религиозным памятником для большинства русских книжников и оказавшая немалое влияние на нашу письменность, со временем стала также неотъемлемой частью народной культуры. Обучаясь грамоте по "Букварю" и "Часослову", дети оттачивали мастерство чтения на текстах Псалтири, а иногда даже целиком заучивали ее наизусть.
Неудивительно, что история русской литературы хранит множество стихотворных переводов и свободных парафразов псалмов царя Давида — от незамысловатых фольклорных песен и поговорок до силлабических переложений Симеона Полоцкого и хрестоматийных стихотворений М. В. Ломоносова, А. П. Сумарокова, Г. Р. Державина, Ф. Н. Глинки, Н. М. Языкова, А. С. Хомякова… Неоднократные попытки по-новому переложить псалмы из Псалтири предпринимались и в более близкое нам время — например, советским поэтом Наумом Гребневым и крупным отечественным филологом, знатоком мировой литературы Сергеем Аверинцевым.
И вот перед нами новейшее переложение давидовых псалмов на русском языке, выполненное нашим современником, известным поэтом Максимом Лаврентьевым. Как рассказал автор, свое переложение он писал, опираясь на синодальный перевод Библии. "Вину за любые несовершенства, замеченные в тексте, перелагатель заранее берет на себя, относя все достоинства на счет Давида", — скромно заключает Максим Лаврентьев свое вступительное слово к предлагаемому изданию.
Однако едва ли у кого-то повернется язык упрекнуть автора нового переложения в недобросовестном отношении к оригиналу или в небрежности стиха, созданного по всем правилам классической русской поэзии.

Господь — мой пастырь. В тучные луга
меня он вывел, дал живую воду.
И трапезу перед лицом врага
вкушаю я Всевышнему в угоду.
Мне голову елеем умастил –
и вот уже не думаю о тлене.
А срок настанет — Бог прибавит сил
Идти к нему дорогой смертной тени.

Впрочем, псалом, цитируемый здесь, был выбран мною совершенно случайно. А все потому, что любой другой псалом из книги Максима Лаврентьева был бы ничуть не хуже. Мелодичные, стройные, величавые, эти псалмы рождают в душе чувство благоговения перед высшими силами, заставляют задуматься о вечном.

Один безумец крикнет "Бога нет" –
И тысячи глупцов содеют мерзость.
Мир пропитался злом до самых недр,
Весь круг земной, не только наша местность.
Но род людской неравный ждет итог,
Хоть каждый перед Господом ответит.
Кто здесь страдал, того приблизит Бог,
А тех, кто наслаждался, Бог отвергнет.

Что тут скажешь? Стихи говорят сами за себя. Нам остается лишь восхититься мудростью царя Давида и поблагодарить Максима Лаврентьева за талантливо выполненную работу.

Марианна МАРГОВСКАЯ,
кандидат философских наук



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.