Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 08 (136), 2016 г.



Лео Бутнару
"Контрасты как необходимость"



М: "Вест-Консалтинг", 2015

Книга румынского поэта, прозаика, эссеиста, переводчика Лео Бутнару — настоящий подарок для любителей истинной поэзии. Безо всякой натяжки о его стихах можно сказать словами из его же миниатюры: это — "вселенная, беременная поэзией, это поэзия, беременная вселенной".
Все приметы мироздания в изобилии присутствуют в стихах Лео: время (как время года и период в жизни человека и одновременно как философская величина) и космос (тоже во всей многогранности этого понятия); рождение и смерть; поэзия и Бог; одуванчики и бабочки; гениальность и Ван Гог; разум и любовь; ангелы и зебры; вода (во всех ее проявлениях) и огонь (хоть бы даже в судьбе обыкновенной свечи)… Все это не случайные, не взявшиеся ниоткуда, образы. Может быть, необходимые контрасты и присутствуют в этой вселенной, а вернее, во множестве разнообразных вселенных, заключенных друг в друге по принципу русской матрешки: например, "сон, или подсознание, или интуиция — самоцельная вселенная". Но вместе с тем все в этом мире удивительно гармонично, логично, взаимосвязано — спаяно.
Ни один из перечисленных образов не является чем-то трагичным, конечным, даже смерть представляет собой некую бесконечность в безграничном пространстве не только поэтического мира Лео Бутнару, но и в общечеловеческом бытии:

Не исключено, что
в день Страшного Суда
будет презентация солидного тома воспоминаний
одного убийцы:
Смерти.
…И стольким мертвым переводчикам
будет снова работа…

В этом стихотворении сквозь иронию обыкновенного смертного человека, прикрывающую страх перед неизбежным, высвечивается гениальная догадка, рожденная мужеством умного, думающего существа: нет никакого финала. Да, "песчаная буря ставит одуванчики перед / расстрельным взводом". Да, Мертвое море "выбрасывает на берег /гроба пены". Да, "проблема и тайна поэзии / как-то судьбоносно связаны / с этим неминуемым фразеологизмом / "до гроба". Ведь "бывает такая концентрация поэзии в крови, / что намного превышает уровень / совместимости с жизнью…" Да, смерть в стихах Лео Бутнару пишется с заглавной буквы (как Бог!), и воспринимается поэтом как вечный и коварный враг всего живого, с которым надо быть очень осторожным. "Не давайте сыновьям имя / Виктор, / не давайте дочерям, / как и кораблям, имя / Виктория — / кто может знать, / не нервируют ли, / не бесят ли / эти благословенные имена, более, чем другие, / саму Смерть?..". Но вы увидите, как же поэтична смерть, как образ, в стихах автора книги, недаром у нее столько имен: "помирать, отойти в лоно Авраама, / умереть, скончаться, / испускать дух, пасть, / погибать, преставиться, / отойти в вечность, / переселиться в лучший мир, / отдать Богу душу, предать дух, / испустить дух, отойти в горняя…". Благодарность Богу со стороны людей, да и любого живого существа, за все — главная причина того, что "и был вечер, и было утро / восьмого дня недели".

А когда столь хрупкая бабочка явилась пред Богом,
Всевышний спросил ее:
— А что ты сделала?
Сразу же бабочка отчиталась коротко
о своих делах:
— Я прожила неделю,
и все летала, летала,
все махала, махала своими крыльями,
Приветствуя Тебя,
Господи…

Поэзия, как связующий материал всех компонентов вселенной (вселенных), — и оправдание существованию, и отрада, и спасение, и надежда. "Поэзия это / Сердцевина / между двух крыл / несуществования". Случающаяся подчас ирония автора только маскирует эту мысль: "правильно понятый текст / благородный склеп еще живущего человека / облицованного словами". Поэзия для лирического героя Лео вообще "прозрачная маска жизни", которую он боится "соскрести с лица", когда бреется.
Признаюсь честно, мне очень импонирует дар Лео Бутнару доносить свою мысль до читателя максимально ясно, "просто" (я не случайно беру это слово в кавычки, так как в простоте и есть необычайная сложность задумки и исполнения). Так это сейчас редко в современной поэзии! Ведь "в эти очень сложные времена, / цифровые, / полу-голографические, / как будто клонированные, / иногда Бог говорит так ясно, / что уже / почти никто Его не понимает…". К слову сказать, в книге есть блестящий образец и "сложной" поэзии, что подчеркивает многогранность таланта Лео. Имею в виду "Портреты Фриды, писанные с самой себя" — произведение, стоящее на уровне той высокой гениальности, которая присуща картинам самой удивительной художницы.
Лео Бутнару, несомненно, владеет "магией метафоры", подчеркивающей изысканную парадоксальность его поэтического языка. "На месте погашенного костра / зола пульсирует легко-легко, словно темноватое легкое" — столько всего в этом коротком стихотворении: и то самое "легко", и бесконечность всего конечного, и финал, заложенный в начале, и начало, следующее за финалом. А игра слов!.. Складки занавески в окне старого дома на фоне луны — нет необходимости и давать портрет человека, обитающего в этом доме. "Осень / сама себя хоронит. / Да будет ей пухом земля, / вместе со снегом пушистым…". "После предвесеннего слабого снегопада / все статуи, бюсты — в / белых повязках, — как будто / так выглядит / забинтованная память народа…". "Стареющее сердце" — "оно все / заштриховано / линиями, похожими на царапины, / как будто кто-то / все зажигал, / все зажигал об нее спички…". "Вечернее платье, / сверкающее, / как / вертикальный / шелковый / путь" (образец замечательной визуальной поэзии, кстати сказать). Все это, конечно, лишь несколько примеров. Гораздо больше найдет читатель в книге.
Лео Бутнару — великолепный переводчик, чему свидетельство то, что большую часть стихов своей книги он перевел на русский язык сам. "Великий переводчик", по мнению Лео, "перевоплощает поэзию другого народа". И это столь ответственно, что напоминает встречу "двух государственных деятелей — / с почетным караулом, / с предварительными переговорами, / уточнениями…". Стоит, мне кажется, задуматься об этом тому, кто берется за "ремесло" перевода. "По белому" завидую тем поэтам, которых Лео Бутнару перевел на румынский язык…
И вообще, после прочтения книги, осталось "такое чувство / как будто / я" прикоснулась "плечом к небу…".

Ольга ДЕНИСОВА



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.