Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 07 (123), 2015 г.



Лео Бутнару
"Контрасты как необходимость"



М.: "Вест-Консалтинг", 2015

В новой книге Лео Бутнару "Контрасты как необходимость" — произведения, преимущественно, последних лет, с небольшим "экскурсом" в поэтическое прошлое автора.  Сборник переведен самим Бутнару и Иваном Пилкиным, представившим русскоязычному читателю поэму/цикл "Портреты Фриды, писанные с самой себя".
Что ключевое в творчестве Бутнару? На чем основана его поэтика? Кирилл Ковальджи, автор аннотации, отмечает: "Талантлив, умен, ненасытен. Его поэтика весьма современна, она вся в актуальном формате — казалось бы, должна быть похожей на искания ровесников и собратьев. Ан нет! Лео Бутнару — резко индивидуален. В его стихах органично соединяются, казалось бы, несоединимые качества — метафорическое мышление, эмоционально-образное восприятие мира с хлесткой иронией, порой даже сарказмом. То взлет вдохновения, то укол остроумия". Конечно, не все стихи такие. Есть и проходные. Возможно, это связано с проблемой автоперевода, когда автор-не носитель языка не улавливает тончайшие нюансы слово— и звукопостроения. Однако оценивать писателя необходимо не по провалам или рядовым местам, а по вершинам. Как известно, Дюма написал множество произведений, а перечитываем мы от силы два-три.
К счастью, в "Контрастах как необходимости" немало ярких, метафорично-острых текстов, о которых и говорил Ковальджи. В первом же верлибре парадоксальная строчка:

жизнь и красота как инцест

Многозначность фразы-формулировки приятно удивляет, заставляя остановиться и осмыслить текст.
Парадоксальность — одно из свойств Бутнару-лирика, расцветает во множестве текстов. Помимо вышеприведенного, процитирую следующий:

После того вечера сумасшедшей любви — ты
с окровавленным ртом,
как будто целовала кактусы.

Картинка, прямо скажем, жутковатая. Но метафора страсти передана ярко, совсем не по российским поэтическим лекалам. Ощущается европейская закваска.
Еще одно свойство поэтики — внимание к деталям. Как, например, идентифицируется ангел за спиной, что прикрывает глаза ладонями?

"Ладони твои пахнут облаками".

Здесь проявляется и стилистическая небрежность. Если в английском и многих иных языках (пример английского — для удобства) необходимо указание на объект: he, she, то русский позволяет убирать эти "метки", когда из контекста понятно, о ком речь. Слово "ты" уже присутствует в тексте. ("Ты ангел! — восклицаешь…")
Дело в нюансах. А потому, уверен, что в переводах отечественных поэтов, понимающих специфику верлибра (Айги, например, выбрасывал из этого верлибровского минимума часть необходимых переходов; шевелил вселенную словами — это его метод), лирика Бутнару и так максимально насыщенная метафорами, деталями и парадоксами, будет только приобретать.
Ярких находок в книге достаточно:



Одиночество

наверное
уже со второго дня сотворения мира
одиночество
уже не казалось новостью



Последний раз про любовь

…и он будет тебя любить,
пока падает носом в твое сердце,
чтобы убедиться,
что оно уже пахнет
мертвыми чувствами…



Псалом 666

Псалом 666 говорит:
не хулите цифры.
Цифры все от Бога,
и все хорошие.

И другие. Отметим, что последнее стихотворение в "Отсутствии негатива", предыдущей русскоязычной книге поэта, выглядело иначе: "Псалом 666 гласит:/ Не кляните числа./ Все числа от Господа Бога/ и все хороши". Разумеется, 666 — число, а не цифра, то есть, версия из предыдущего сборника более верная.
Приведем и некоторые фрагменты, показывающие богатство поэтического инструментария Лео Бутнару:

…русская зима —
и она
в виде матрешки (о сравнении русской зимы с русскими снегопадами — будто не один снегопад, а несколько одновременных. — В.К.)

На краю вечности, где уже
у времени не хватает времени…

Подобных находок в книге немало. Лео Бутнару продолжает описывать мир вокруг себя, вооружившись лупой и изнанкой слова. В этом аспекте его поиск может привести к неожиданным и продуктивным результатам. И нередко — приводит.

Владимир КОРКУНОВ



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.