|
|
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов
|
Гвозди номера № 07 (123), 2015 г.
Игорь Харичев «Правильный толковый словарь русского языка» Издание 2-е, дополненное
М.: «Вест-Консалтинг», 2015
«Правильный толковый словарь русского языка» — самая веселая книга Игоря Харичева. И как бы ни парадоксально звучало по отношению к брошюре в 40 страниц, — одна из главных. Пронизана не только юмором, но и составными: иронией, сарказмом, пародией на реальность. Одно посвящение чего стоит: «Светлой памяти Российской академии наук». Или две завершающие издание страницы, озаглавленные «Для умных мыслей» и «Для безумных мыслей» соответственно. Мысли в книге действительно на грани умного и безумного. Во всяком случае, интересного. Но вначале — несколько слов об авторе. Игорь Харичев — прозаик, публицист, общественный деятель, секретарь СП Москвы, председатель ревизионной комиссии СП XXI века, генеральный директор журнала «Знание-сила». Родился в 1947 году в Куйбышеве (ныне Самара), окончил физический факультет Латвийского государственного университета и аспирантуру при Астрономическом совете АН СССР (Москва). Работал во ВНИИ стройматериалов, одновременно пробуя себя как литератор-публицист, публикуясь в «Литературной газете», «Сельской молодежи», «Литературной учебе», «Неделе», «Собеседнике» и других изданиях. Яркий штрих биографии: должность помощника, а затем консультанта руководителя Администрации Президента РФ С. А. Филатова — в судьбоносные 1990‑е. Сейчас Игорь Александрович сосредоточен на работе в ИД «Знание — сила» и литературном творчестве. Из-под его пера выходят романы (наиболее яркий, также один из ключевых — «Кремлевские призраки»), повести и рассказы; он активно выступает как рецензент и публицист. Среди последних публикаций — журналы и альманахи «Дети Ра», «Зинзивер», «День и Ночь», «Кольцо А», «Персона PLUS», «Знание — сила», «Знание — сила. Фантастика», «Футурум АРТ», «Информпространство», «Словесность», газеты «Литературные известия», «Поэтоград» и др. Но «Правильный толковый словарь русского языка» стоит особняком. Повсеместно автор сетует о падении духовности и культуры, язвит в репликах, посвященных власть имущим, иронизирует над жизнью. Под личиной юмориста, то есть как бы и не всерьез. Но именно в таких случаях всерьез и получается. Предуведомление «От автора» все ставит на свои места: «Ситуация с русским языком вызывает нарастающую озабоченность. <…> Цена слова давно упала. <…> Автор выражает особую благодарность за деятельную помощь в работе министру образования и науки РФ и министру культуры РФ; многие их высказывания и конкретные решения регулярно давали плодотворный толчок работе. Книга предназначена для всех, кто еще может излагать свои мысли на русском языке». Итак, перед нами — сатира. Образ словаря — этакая объемная метафора, способ передачи сатирического кода. Высмеивания. Хотя в книге встречаются и элементы «чистого юморения». Так, в аннотации ничтоже сумняшеся сказано: «Рекомендовано Министерством образования и науки, Министерством культуры и Федеральным агентством по научным организациям в качестве пособия для собственных сотрудников». Обратите внимание: в аннотации Министерства представлены с прописных букв, во вступлении — со строчных. Ошибка? Отнюдь. Тонкость шутки в том, что к реальным ведомствам автор относится без пиетета, потому и принижает их министерский, а, значит, и образовательно-научно-духовный уровень. Тогда как в аннотации не уточнено, Министерства какой (или каких) стран имеются в виду. Может быть, вымышленной Неверляндии? Одно смущает: федерализация агентства по научным организациям, что сужает круг неверляндских стран до федеративных. Но и таких немало. Объемное начало рецензии и акцентирование внимания на «мелочах» обусловлены непродуктивностью анализа собственно словарных «статей» — к чему разжевывать и так понятное? Если человеку непонятен анекдот, нет смысла объяснять — соль теряется. А о цели и отличительных особенностях «Толкового словаря русского языка» Игоря Харичева мы уже сказали. Очередь за «иллюстративным материалом». Бабина — большая женщина. (Бабина может быть полезна в хозяйстве.) Бездарный (ая) — человек, явившийся на прием без дара. (Чиновники не любят бездарных людей.) Бесстрашный — церковный термин, означающий страшного беса. (Отец Иоанн трижды перекрестился — перед ним стоял бесстрашный.) Доподлинный — тот, который был до подлинного. (Медведев был доподлинный президент.) Душевнобольной — человек, у которого болит душа. (У него болит душа за Россию, так что он настоящий душевнобольной.) Засранец — сокращение от «заспинный ранец», то есть обычный школьный ранец. (У моего сына есть засранец.) Местоимения — фактическое предназначение публичного дома. («Если я говорю, я знаю, где местоимения», — уверенно заявил большой начальник.) Перестук — чекистский термин, означающий необходимость перестучать, если стукач настучал некачественно. (Капитан вынужден был потребовать от него перестука.) Полуклиника — современное состояние российской поликлиники. (Я радостно отправился в полуклинику.) Пострел — стрельба время от времени, когда постреливают. (Наш пострел везде поспел.) Телогрейка — водка. (Увидев, что я совсем замерз, он налил мне стакан телогрейки.) Хренотень — не очень хорошая тень, не позволяющая надежно спрятаться от солнца. (И такая хренотень целый день.) Хрипотца — хрип, издаваемый отцом. (Из-за стенки раздавался хрипотца.) Яйценосный — мужественный. (Это был яйценосный мужчина, полный альфа-самец.) В книге, разумеется, встречаются и довольно банальные, расхожие толкования, однако внимания на них заострять не стоит. Достаточно сказать, что список удачных (ряд которых процитирован выше) ими не ограничивается. А значит, есть смысл познакомиться с «Правильным толковым словарем русского языка» поближе.
Василий МАНУЛОВ
|
|