Литературные известия
Союз писателей XXI века
Издательство Евгения Степанова
«Вест-Консалтинг»
Подписаться  

Главная

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Видео

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


       

Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 07 (123), 2015 г.



World Poetry Almanac 2013
Editor-in-chief Hadaa Sendoo



Ulaanbaatar, 2014

Составитель и издатель Альманаха Мировой Поэзии монгольский поэт Хадаа Сендоо получил в этом году очередную поэтическую премию на очень своеобразном фестивале в Ванкувере. Проводит его Канадское сообщество писателей, а основатель — индус Ащок Бхаргава, президент этого сообщества. Цель фестиваля — "объединить сердца и души" писателей, художников и всех людей искусства, чтобы вмести они могли "сделать этот мир лучшим местом для жизни". Символом объединения Запада и Востока в творчестве стало стихотворение Эдгара По "Сон во сне", вполне буддийское: "Все, что зрится, мнится мне,/ все есть только сон во сне". А если учесть, что английское dream переводится и как сон, и как мечта, то мысль поэта становится еще глубже.
Награда Хадаа Сендоо называется Visioner. Слово это многозначно. По-русски оно означает провидец и имеет оттенок мистики. В английском это еще и человек, который идет впереди прогресса, находит неожиданные пути и решения. В общем, авангардист. В этом смысле Эдгар По, безусловно, авангардист. Неслучайно, когда мы начинали "Журнал ПОэтов", Андрей Вознесенский предложил писать ПО большими буквами, сказав: "Пусть гадают, что это значит. Может быть, Эдгар По".
Надо заметить, что из десяти награжденных удостоен этого звания только постоянный автор нашего "Журнала ПОэтов" и друг ДООСа Хадаа Сендоо. Нам это особенно приятно, потому что он включил в этот выпуск альманаха стихи ДООСов.
Несколько лет назад поэт и переводчик Анатолий Кудрявицкий, живущий в Ирландии, издал в Дублине русско-английский сборник-билингву в своих переводах "Ночь в отеле Набокова". И когда Хадаа Сендоо предложил нам участвовать в очередном выпуске альманаха, мы долго не раздумывали: Константин Кедров, Елена Кацюба, Сергей Бирюков в переводах Кудрявицкого и Евгений Степанов, которого перевел Алексей Даен. Надо сказать, что составитель сразу заинтересовался автором наших переводов. Кудрявицкому переводить себя не пришлось, он давно уже пишет по-английски и как президент Ирландского общества хайку хорошо известен среди англоязычных поклонников этого жанра. В 1998 году он был участником поэтического биеннале, который проходил в Льеже. Именно тогда было принято решение о проведении ежегодного Всемирного Дня поэзии в день весеннего равноденствия, который мы и провели в театре Ю. Любимова на Таганке 21 марта 2000 г. первыми в мире. А девиз льежского биеннале был — Les visionnaires à la rescousse! — Мечтатели, на помощь!" Так что визионер — это еще и мечтатель.
Среди 126 поэтов из 100 стран есть и другие наши авторы, среди них Нобелевский лауреат Тумас Транстрёмер. Стихи американского поэта Роберта Блая были напечатаны в специальном номере, выпущенном к 67‑му Конгрессу Пен-клубов, проходившему в Москве в мае 2000 г. А с Бахытжаном Канапьяновым из Казахстана мы вместе были на фестивале "Славянские традиции" в Крыму.
Надо сказать, что наши авторы уже слышали про этот Альманах, но только подержав его в руках, смогли оценить по достоинству.
Сергей Бирюков: "Авторы и стихи подобраны таким образом, что составляют фактически планетарный гипертекст. Или как говорил Велимир Хлебников, “Единую книгу”. Все-таки центр мира находится там, где поэзия возведена в высшую степень!"
Анатолий Кудрявицкий: "Такое количество иноязычных текстов не часто найдешь в подобных изданиях, где переводная поэзия — редкий гость. Географический охват поражает — где еще можно увидеть поэтов из более чем ста стран под одной обложкой? Дизайн издания — на очень высоком уровне, а размер альманаха как раз такой, что он уютно умещается на коленях читателя".
А Константин Кедров, который уже не первый раз публикуется в Альманахе Мировой Поэзии, сказал в интервью, опубликованном в этом выпуске: "Поэзия — это рай, выраженный в слове… Для меня не существует иностранных языков — языки всего мира живут во мне".
Мечтатели, провидцы, авангардисты — всех их собрал под одной обложкой визионер из Монголии.

Елена КАЦЮБА



 
 




Яндекс.Метрика
      © Вест-Консалтинг 2008-2022 г.