Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 03 (119), 2015 г.



 "Избранная поэзия прерафаэлитов". Перевод Алексея Юрьева



М.: "Вест-Консалтинг", 2015

В книгу вошли переводы поэта Алексея Юрьева избранной, ранее не переводимой поэзии прерафаэлитов — четырех поэтов Англии 2‑й половины XIX века, представителей эстетско-лирического направления в поэзии — Данте Габриэля Россети, его сестры Кристины Джорджины Россети, Уильяма Морриса и Алджернона Чарльза Суинберна.
Многие впервые познакомились с искусством прерафаэлитов в период проведения выставки художников‑прерафаэлитов в 2013 году в Государственном музее изобразительных искусств имени А. С. Пушкина в Москве, в партнерстве с галереей Тейт и Британским Советом. Тогда же прошел семинар Британского Совета в Москве и конкурс молодых переводчиков, результатом которого явилась двуязычная антология "Поэтический мир прерафаэлитов. Новые переводы".
"Прерафаэлитское братство" объединяло направление декадентского эстетизма, что послужило началом дальнейшего развития декаданса и символизма. В то же время, и это учитывается переводчиком книги, — каждый из поэтов достоин отдельного исследования, поскольку и структура поэзии, и эмоциональное содержание, и темы у каждого свои. Страстность и бодлеровские мотивы Д. Г. Россети отличаются от склонного к мифологии и римской истории периода упадка империи или старой провансальской литературе Суинберна. Творчество Кристины Россети определяется, как подчеркивает сам перводчик в своей вступительной статье, любовью земной и любовью к Богу, а Моррис обращается к темам рыцарского средневековья и увлекается социалистическими идеями, что не связано со склонностью к утопиям, а скорее, с надеждой на более благоразумное общество.
Перевод поэзии — тяжкий труд. По высказыванию, принадлежащему В. В. Набокову, поэзия непереводима, так как переводчику приходится "выбирать между рифмой и разумом". Как можно точнее передать и мысль, и звучание, и эмоции переводимого текста, учитывая все элементы и связи, то есть отразить подлинник — это требования к работе переводчика, и они вполне достойно учитываются в книге. Один из сонетов Д. Г. Россети в переводе Алексея Юрьева хочется привести полностью. В нем, как и в других переводах, сохраняются интонация и ритм, творческая индивидуальность и манера языка, что очень важно при работе над текстом, как утверждал известный русский поэт, один из создателей советской школы поэтического перевода М. Л. Лозинский.

Издалека приносит хладный свет
Недолгий свой привет и миг живет, —
Коснувшись врат и стен дворца, умрет.
Здесь плод отведанный — начало бед,
Здесь нет моих цветов и неба нет,
Вдали от них здесь стынет адский мрак
И долог, бесконечно долог шаг
Ночи, бредущей дням ушедшим вслед.

И далеко уносится душа,
Тоскуя о совсем иной судьбине,
И странный голос в ней звучит отныне:
(Как будто чьи-то души и сердца
Рыдают, тихо надо мной шепча)
"Страдаем о несчастной Прозерпине!"

("Прозерпина" (для картины))

Представляя свой труд на суд читателя, Алексей Юрьев считает: "…переводчик не может безучастно просматривать текст, чтоб затем, столь же равнодушно копировать его слова на кальку иного языка — он должен не только понимать автора, но и сопереживать ему, разделять его устремления, любить поэта. Только тогда может получиться перевод, достойный внимания читателей". Лучше не скажешь.

Наталия ЛИХТЕНФЕЛЬД



 
 




Ответы вид на жительство в греции "Грис Инвест". | http://www.lila-shop.ua/ черное платье ниже колена купить.
      ©Вест Консалтинг 2008 г.