Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 02 (118), 2015 г.



Элана
«Я часто разговариваю вслух»

 

 

М.: «Вест-Консалтинг», 2014

 

Новая книга известного саратовского поэта, музыканта и художника Эланы «Я часто разговариваю вслух» вышла на двух языках, русском и французском. Соответственно, второе название билингвы: «Quand je parle a voix haute». Переводчиком книги, а в известном смысле соавтором, поскольку для того, чтобы влиться в творчество переводимого автора, нужно не только понять и почувствовать его, а стать на время единым целым, выступил французский подвижник Жан-Мари Пьери. Евгений Степанов, автор предисловия к сборнику, отмечает большую работу Пьери для культурного сближения России и Франции, более того, он «совершенно бескорыстно и очень точно (говорю как выпускник факультета иностранных языков) передает мельчайшие и сложнейшие нюансы лирики Эланы, которая, несомненно, прогрессирует от сборника к сборнику». Повсеместно известная в Саратове, в столице (как часто мы не замечаем талантливых жителей провинции, а ими земля русская полнится!) Элану знают разве что ценители поэзии. Поэтому нелишним было бы напомнить читателям о ней.
Элана — автор трех поэтических книг: «Суфлеры из небесной будки», «На белом белое» и «Оттенки тишины». «Я часто разговариваю вслух» - четвертая книга поэта. Отметим, что первые два издания были номинированы на крупнейшую отечественную книжную премию «Московский счет». Не отстают и публикации – в журналах «Дети Ра», «Крещатик», «Зинзивер», «Футурум АРТ», «Другие», газете «Литературные известия» и других изданиях. Элана – автор четырех CD и двух DVD альбомов, ее песни стали основой для музыкального оформления баллады о любви «Девушка и кентавр» (Тамбовский драматический театр). Еще одна немаловажная деталь, сближающая поэта с Францией: в 2010 году на Русском фестивале на Монмартре в Париже Элана стала Почетным гражданином республики Монмартра.
Отдельно стоит отметить художницу Марию Губарь, создавшую чувственные и глубоко символичные иллюстрации, подчеркивающие содержание книги. А теперь обратимся к стихотворениям. Композиционно сборник поделен на три главы: «Я часто разговариваю вслух», «Когда звучит колокол» (минимализм) и «Обручение с жизнью» (хокку).
Как подчеркивает автор предисловия Евгений Степанов, Элана «поэт сложившийся, ни на кого не похожий, но, безусловно, имеющий свой литературный генезис. И генезис этот я вижу, прежде всего, во французской поэзии». Близким по духу к Элане Евгений Степанов называет поэта Гильвика, который, так же, как и она, «отличался чеканным лапидарным стилем и выразительной немногословностью. Когда подтекст не менее важен, чем текст, а подсознание не менее важно, чем сознание».
Это, во многом, справедливо, и проявляется, в первую очередь, в главах «Минимализм» и «Хокку», то есть, там, где поэт оперирует минимумом слов и средств художественной выразительности. Но заключает в это ограниченное пространство максимум смысла.
Открывается книга, однако, традиционными силлабо-тоническими стихотворениями и верлибрами. Элана демонстрирует диапазон голоса, возможность и вариативность своего дара. Действительно, уходя в авангард (особенно в провинции!), рискуешь нарваться на обвинения: а в рифму писать, значит, не можешь. С первых страниц Элана опровергает это «обвинение». Потому что – может.

 

Я часто разговариваю вслух
Когда стерильно комнаты чисты
И невесомый призрак пустоты
На горло жмет захватывая дух
Тогда я разговариваю вслух…

 

Но даже в силлабо-тонических произведениях подчеркивается ориентация Эланы на авангард (это, например, намеренный отказ от знаков препинания) и общеевропейский поэтический язык. Поэтому-то и переводы ее произведений на французский органичны.

 

Сказала
«сильно так
люблю
как любят
перед смертью
только…»
И… умерла…

 

Отличительная черта поэтики Эланы – при уменьшении числа слов и даже отдельных лексем, смысл сжимается до метафорически-афористического пространства, и каждое стихотворение-миниатюра (или хокку) несет в себе спектр смыслов: помимо того, что находится на первом слое и непосредственно прочитывается, присутствуют и подсмысл, и подсмысл подсмысла и так далее. Есть возможность остановиться и задуматься. И, возможно, лучше понять себя.

 

Каждый новый
Мотылек
Дает огню свое
Названье…

 

Или:

 

Пепел нашей
Любви
Стал лучшим
Удобрением
Для моего сада…

 

Или:

 

Капкан объятий
Тишиной кричит
Ночь вышла на охоту…

 

Поэзия Эланы многообразна. Это утонченная женская лирика с акцентом на символ, деталь, чувство. Автору не чужда ирония и самоирония – редкие качества в нашем сплошь циничном и чрезмерно серьезном мире. В нескольких словах Элана творит свою Вселенную. И приглашает вдумчивого читателя. Это будет разговор — пусть не вслух, но уж точно — по душам.

 

Анастасия ОРЕШКИНА-НИКОЛАЕВА



 
 




      ©Вест Консалтинг 2008 г.