Литературные известия
ПодписатьсяПодписаться 

Издатель

Редакционный совет

Общественный совет

Редакция

О газете

О нас пишут

Свежий номер

Гвозди номера

Архив номеров

Новости

Реклама

Авторы

Лауреаты

Книжная серия

Обсуждаем книгу

Распространение

Подписка

Реклама в газете «Литературные известия»

Магазин


     

Недвижимость в Берлине
Яндекс.Метрика
Контактная информация:
Тел. 8 (495) 978 62 75
Сайт: www.litiz.ru
Главный редактор:
Е. В. Степанов




Гвозди номера № 09 (113), 2014 г.



Лео Бутнару
"Отсутствие негатива"

 

М.: "Вест-Консалтинг", 2014

Лео Бутнару — человек увлеченный. Он неутомимо переводит русских поэтов (в момент написания этих строк появилась книжка Веры Павловой на румынском в переводе Бутнару), изучает их творчество, систематизирует… Налаживает мостки между культурами. И обогащается сам. Его новый сборник "Отсутствие негатива" — обширная подборка миниатюр, переведенная на русский Кириллом Ковальджи и самим автором.
Чужая культура обогащает. Тексты Бутнару (пусть и в переводе) дают возможность прикоснуться не только к румынской поэтике, но и к общеевропейскому поэтическому коду. Поэт, в данном случае, — передатчик, связующее звено.

Наконец
последний эшелон голода
был заменен первым ПОЕЗДОМ СЫТОСТИ.
На обычном путевом контроле оказалось
что никто из пассажиров не имел при себе
ни одной книги.

— ОК! — заключил какой-то шеф-путеец. — Вперед!

И жутко-продолговато с в и с т е л л о к о м о т и в…
с в и с т е л л о к о м о т и в… с в и с т е л л о к о м о т и в…

В тексте ощущается антиутопическое влияние. Книга — показатель духовного роста, голода, но вызванного и голодом тела, не- обустройством, не- комфортом, не- счастьем (не несчастьем!). Наступившая сытость убивает книгу, а не брандспойты или предмарсианские костры. В сущности, текст — о рабстве, но внутреннем. Удовлетворив потребности тела, дух успокаивается. И локомотив свистит — пустотой. В тексте существенна датировка (2003 год). Очевидно, что сытость как самоцель пробивалась (и пробилась!) сквозь окостенение, вызванное депрессиями и войнами. Однако 2003 год отмечен совсем иной сытостью, скорее: пресыщенностью (это был бы один из возможных нюансов перевода). Стихотворение подпадает и под наши реалии: советская цензура, напоровшаяся на айсберг вседозволенности, разлетелась (расслоившись) в хлам; интеллектуальная сытость наступила быстро, наполнив прилавки всевозможным интеллектуальным и вне- (даже анти-) интеллектуальным чтивом. Таким образом, слово "книга" обладает метафизическим смыслом. Поезд сытости в прямом смысле символизирует пресыщенность тела; в переносном означает вал низкопробной духовной жвачки, среди которой растворяются настоящие книги (это еще один из нюансов перевода). Я намеренно акцентирую внимание на работе переводчика, для которого передать дух и смысловые особенности оригинала являются основополагающими задачами. Казалось бы, автоперевод (а перед нами текст, переведенный самим Бутнару) — наиболее приемлемый вариант отражения текста в другой (близкой) языковой среде. Однако здесь кроется опасность стать заложником языка, а русский синтаксис насыщен до бескрайности, и словотворчество в нем, не поддающемся, например, математическим алгоритмам английского, предлагает много большую вариативность не только чтения, но и восприятия. Наконец, у не носителя языка возможны (и закономерны) логические артефакты и прочие нелепости. Скажем, автоперевод Бутнару миниатюры "Страсть" грешит именно неединственностью слова, близкого к лексической ошибке.

обнимка — это капкан
попавший
в другом капкане

Очевидно, первая строка нуждается в небольшой редукции (слово "это" здесь лишнее; верлибр отличается от регулярного стиха, в первую очередь, тем, что использует наименьшее число слов). Далее лексическая развилка. Грамотнее сказать: "оказавшийся/ в другом капкане" или "попавший/ в другой капкан". Не являясь носителем языка, такие нюансы "поймать" сложно, да и вряд ли возможно. Подобных примеров в книге немало, что, разумеется, снижает самоценность слова и уровень передачи аутентичного текста. (Уникальный пример: как известно, ряд стихов, написанных Шагалом на русском, утрачены, сохранились только его автопереводы на идиш; так вот, чтобы прочесть их на исконном языке, приходится делать обратный перевод.)
И, тем не менее, автопереводы ценны авторством, а не условным соавторством, как то происходит в случае слияния поэтики автора с поэтикой переводчика (так, скажем, подобные работы Пастернака отчетливо носят отпечатки идеостиля автора).
Неслучайно переводы, выполненные Кириллом Ковальджи, поставлены в книге на первое место. Отмечу, что меня убеждают не все миниатюры Бутнару, но чего тут больше — естественных издержек перевода или несовпадения русского и румынского восприятий? Процитирую наиболее интересные:



Псалом 666

Псалом 666 гласит:
Не кляните числа.
Все числа от Господа Бога
и все хороши.



Переход

В разлучении влюбленных
как в переходе на зимнее время: часы
переводятся на час назад
в осень
в любовь…



Втройне

Ты должен быть трижды достойным:
для себя
для собственной тени
и для небытия, что последует.



Для ласки

Как сказать
чтобы лучше поняли
что с теми пятьюдесятью руками Будды?

Например
срединная из первых двадцати пяти одесную
(между двенадцатью верхними
двенадцатью нижними)
она для поглаживания тигриц
и кошек.

А остальные сорок девять для чего предназначены? –
могли бы спросить.
О, это просто! — все остальные руки у него,
чтобы ласкать любимую.



С мыслью о Данииле Хармсе

тебя приободряет хоть как-нибудь
или забавляет
мысль о мимолетной молодости
старой мухи?..

…Но прости меня
дорогой читатель
прости мне
такое резкое сравнение — я в сущности не знаю
как муха выглядит
в том или ином возрасте…

Они характерны (хотя "Переход" выглядит словно бы вышедшим из-под пера Ковальджи) для творческого мира Лео Бутнару, в которой современность, как отметил Сергей Бирюков, оттесняет (и оттеняет) собственно поэзию; "это интеллектуально-художественный прорыв сквозь глубочайший скепсис к действенному оптимизму". Действительно, интеллектуального в поэзии Бутнару больше, чем художественного. Хотя, как показал анализ "Поезда сытости", многослойность смысловой спайки текста открывает перед интерпретатором широкие возможности. Эти возможности заявлены уже в названии: "Отсутствие негатива" — это одновременно отсутствие и негатива как ощущения, и как непроявленности мира. Это многое объясняет.

Владимир КОРКУНОВ



 
 




О причинах высокого уровеня шума от aspen mini orange на hvac-pumps.ru.
      ©Вест Консалтинг 2008 г.